Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Lutherbibel
Drought and a Prayer for Mercy
That which came as the word of the LORD to Jeremiah in regard to the drought:
That which came as the word of the LORD to Jeremiah in regard to the drought:
Dies ist das Wort, das der HERR zu Jeremia sagte von der teuren Zeit:
“Judah mourns
And her gates languish;
They sit on the ground in mourning,
And the cry of Jerusalem has ascended.
And her gates languish;
They sit on the ground in mourning,
And the cry of Jerusalem has ascended.
Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend; es steht kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem ein großes Geschrei.
“Their nobles have sent their servants for water;
They have come to the cisterns and found no water.
They have returned with their vessels empty;
They have been put to shame and humiliated,
And they cover their heads.
They have come to the cisterns and found no water.
They have returned with their vessels empty;
They have been put to shame and humiliated,
And they cover their heads.
Die Großen schicken die Kleinen nach Wasser; aber wenn sie zum Brunnen kommen, finden sie kein Wasser und bringen ihre Gefäße leer wieder; sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter.
“Because the ground is cracked,
For there has been no rain on the land;
The farmers have been put to shame,
They have covered their heads.
For there has been no rain on the land;
The farmers have been put to shame,
They have covered their heads.
Darum daß die Erde lechzet, weil es nicht regnet auf die Erde, gehen die Ackerleute traurig und verhüllen ihre Häupter.
“For even the doe in the field has given birth only to abandon her young,
Because there is no grass.
Because there is no grass.
Denn auch die Hinden, die auf dem Felde werfen, verlassen ihre Jungen, weil kein Gras wächst.
“The wild donkeys stand on the bare heights;
They pant for air like jackals,
Their eyes fail
For there is no vegetation.
They pant for air like jackals,
Their eyes fail
For there is no vegetation.
Das Wild steht auf den Hügeln und schnappt nach der Luft wie die Drachen und verschmachtet, weil kein Kraut wächst.
“Although our iniquities testify against us,
O LORD, act for Your name’s sake!
Truly our apostasies have been many,
We have sinned against You.
O LORD, act for Your name’s sake!
Truly our apostasies have been many,
We have sinned against You.
Ach HERR, unsre Missetaten haben’s ja verdient; aber hilf doch um deines Namens willen! denn unser Ungehorsam ist groß; damit wir wider dich gesündigt haben.
“O Hope of Israel,
Its Savior in time of distress,
Why are You like a stranger in the land
Or like a traveler who has pitched his tent for the night?
Its Savior in time of distress,
Why are You like a stranger in the land
Or like a traveler who has pitched his tent for the night?
Du bist der Trost Israels und sein Nothelfer; warum stellst du dich, als wärest du ein Gast im Lande und ein Fremder, der nur über Nacht darin bleibt?
“Why are You like a man dismayed,
Like a mighty man who cannot save?
Yet You are in our midst, O LORD,
And we are called by Your name;
Do not forsake us!”
Like a mighty man who cannot save?
Yet You are in our midst, O LORD,
And we are called by Your name;
Do not forsake us!”
Warum stellst du dich wie ein Held, der verzagt ist, und wie ein Riese, der nicht helfen kann? Du bist ja doch unter uns, HERR, und wir heißen nach deinem Namen; verlaß uns nicht!
Thus says the LORD to this people, “Even so they have loved to wander; they have not kept their feet in check. Therefore the LORD does not accept them; now He will remember their iniquity and call their sins to account.”
So spricht der HERR von diesem Volk: Sie laufen gern hin und wieder und bleiben nicht gern daheim; darum will sie der HERR nicht, sondern er denkt nun an ihre Missetat und will ihre Sünden heimsuchen.
So the LORD said to me, “Do not pray for the welfare of this people.
Und der HERR sprach zu mir: Du sollst nicht für dies Volk um Gnade bitten.
“When they fast, I am not going to listen to their cry; and when they offer burnt offering and grain offering, I am not going to accept them. Rather I am going to make an end of them by the sword, famine and pestilence.”
Denn ob sie gleich fasten, so will ich doch ihr Flehen nicht hören; und ob sie Brandopfer und Speisopfer bringen, so gefallen sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit Schwert, Hunger und Pestilenz aufreiben.
False Prophets
But, “Ah, Lord GOD!” I said, “Look, the prophets are telling them, ‘You will not see the sword nor will you have famine, but I will give you lasting peace in this place.’”
Da sprach ich: Ach HERR HERR, siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen und keine Teuerung bei euch haben; sondern ich will euch guten Frieden geben an diesem Ort.
Then the LORD said to me, “The prophets are prophesying falsehood in My name. I have neither sent them nor commanded them nor spoken to them; they are prophesying to you a false vision, divination, futility and the deception of their own minds.
Und der HERR sprach zu mir: Die Propheten weissagen falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt und ihnen nichts befohlen und nichts mit ihnen geredet. Sie predigen euch falsche Gesichte, Deutungen, Abgötterei und ihres Herzens Trügerei.
“Therefore thus says the LORD concerning the prophets who are prophesying in My name, although it was not I who sent them — yet they keep saying, ‘There will be no sword or famine in this land’ — by sword and famine those prophets shall meet their end!
Darum so spricht der HERR von den Propheten, die in meinem Namen weissagen, so ich sie doch nicht gesandt habe, und die dennoch predigen, es werde kein Schwert und keine Teuerung in dies Land kommen: Solche Propheten sollen sterben durch Schwert und Hunger.
“The people also to whom they are prophesying will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and there will be no one to bury them — neither them, nor their wives, nor their sons, nor their daughters — for I will pour out their own wickedness on them.
Und die Leute, denen sie weissagen, sollen vom Schwert und Hunger auf den Gassen zu Jerusalem hin und her liegen, daß sie niemand begraben wird, also auch ihre Weiber, Söhne und Töchter; und ich will ihre Bosheit über sie schütten.
“You will say this word to them,
‘Let my eyes flow down with tears night and day,
And let them not cease;
For the virgin daughter of my people has been crushed with a mighty blow,
With a sorely infected wound.
‘Let my eyes flow down with tears night and day,
And let them not cease;
For the virgin daughter of my people has been crushed with a mighty blow,
With a sorely infected wound.
Und du sollst zu ihnen sagen dies Wort: Meine Augen fließen von Tränen Tag und Nacht und hören nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volks, ist greulich zerplagt und jämmerlich geschlagen.
‘If I go out to the country,
Behold, those slain with the sword!
Or if I enter the city,
Behold, diseases of famine!
For both prophet and priest
Have gone roving about in the land that they do not know.’”
Behold, those slain with the sword!
Or if I enter the city,
Behold, diseases of famine!
For both prophet and priest
Have gone roving about in the land that they do not know.’”
Gehe ich hinaus aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene mit dem Schwert; komme ich in die Stadt, so liegen da vor Hunger Verschmachtete. Denn es müssen auch die Propheten, dazu auch die Priester in ein Land ziehen, das sie nicht kennen.
Have You completely rejected Judah?
Or have You loathed Zion?
Why have You stricken us so that we are beyond healing?
We waited for peace, but nothing good came;
And for a time of healing, but behold, terror!
Or have You loathed Zion?
Why have You stricken us so that we are beyond healing?
We waited for peace, but nothing good came;
And for a time of healing, but behold, terror!
Hast du denn Juda verworfen, oder hat deine Seele einen Ekel an Zion? Warum hast du uns denn so geschlagen, daß uns niemand heilen kann? Wir hofften, es sollte Friede werden; so kommt nichts Gutes. Wir hofften, wir sollten heil werden; aber siehe, so ist mehr Schaden da.
We know our wickedness, O LORD,
The iniquity of our fathers, for we have sinned against You.
The iniquity of our fathers, for we have sinned against You.
HERR, wir erkennen unser gottlos Wesen und unsrer Väter Missetat; denn wir haben wider dich gesündigt.
Do not despise us, for Your own name’s sake;
Do not disgrace the throne of Your glory;
Remember and do not annul Your covenant with us.
Do not disgrace the throne of Your glory;
Remember and do not annul Your covenant with us.
Aber um deines Namens willen laß uns nicht geschändet werden; laß den Thron deiner Herrlichkeit nicht verspottet werden; gedenke doch und laß deinen Bund mit uns nicht aufhören.
Are there any among the idols of the nations who give rain?
Or can the heavens grant showers?
Is it not You, O LORD our God?
Therefore we hope in You,
For You are the one who has done all these things.
Or can the heavens grant showers?
Is it not You, O LORD our God?
Therefore we hope in You,
For You are the one who has done all these things.
Es ist doch ja unter der Heiden Götzen keiner, der Regen könnte geben; auch der Himmel kann nicht regnen. Du bist doch ja der HERR, unser Gott, auf den wir hoffen; denn du kannst solches alles tun.