Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Deliverance from Captivity Promised
The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,
The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,
Слово, що надійшло до Еремії від Господа:
“Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Write all the words which I have spoken to you in a book.
Так говорить Господь, Бог Ізрайлїв: Посписуй собі в книзї всї слова, які я казав тобі:
‘For behold, days are coming,’ declares the LORD, ‘when I will restore the fortunes of My people Israel and Judah.’ The LORD says, ‘I will also bring them back to the land that I gave to their forefathers and they shall possess it.’”
Ось бо надходить час, говорить Господь, що заверну з неволї нарід мій, Ізраїля й Юду, говорить Господь, і приведу їх назад у землю, що надїлив їх отцям, і посядуть її.
Now these are the words which the LORD spoke concerning Israel and concerning Judah:
Се ж ті слова, що сказав Господь про Ізраїля й Юду.
“For thus says the LORD,
‘I have heard a sound of terror,
Of dread, and there is no peace.
‘I have heard a sound of terror,
Of dread, and there is no peace.
Сказав же так Господь: Чути голос метушнї і страху, а не миру.
‘Ask now, and see
If a male can give birth.
Why do I see every man
With his hands on his loins, as a woman in childbirth?
And why have all faces turned pale?
If a male can give birth.
Why do I see every man
With his hands on his loins, as a woman in childbirth?
And why have all faces turned pale?
Поспитайте й міркуйте: чи мужчина роджає? А чом же бачу в усїх мужів руки на череслах, мов у породїлї, а всї поблїдли на лицї?
‘Alas! for that day is great,
There is none like it;
And it is the time of Jacob’s distress,
But he will be saved from it.
There is none like it;
And it is the time of Jacob’s distress,
But he will be saved from it.
Ой горе! страшний той день, не було такого; нещасний час для Якова, але йому прийде рятунок.
‘It shall come about on that day,’ declares the LORD of hosts, ‘that I will break his yoke from off their neck and will tear off their bonds; and strangers will no longer make them their slaves.
Того бо часу, говорить Господь сил небесних, поламлю ярмо на шиї його й порозриваю повороззє його, й не буде він уже чужинцям служити;
‘But they shall serve the LORD their God and David their king, whom I will raise up for them.
Нї, служити муть вони Господеві, свойму Богові, та свойму цареві Давидові, що (з його роду) розбуджу їм.
‘Fear not, O Jacob My servant,’ declares the LORD,
‘And do not be dismayed, O Israel;
For behold, I will save you from afar
And your offspring from the land of their captivity.
And Jacob will return and will be quiet and at ease,
And no one will make him afraid.
‘And do not be dismayed, O Israel;
For behold, I will save you from afar
And your offspring from the land of their captivity.
And Jacob will return and will be quiet and at ease,
And no one will make him afraid.
Тим же то не лякайся, мій рабе, Якове, говорить Господь, і не страхайся, Ізраїлю: вирятую бо тебе з далекої землї і потомків твоїх з краю неволї; і вернеться Яков додому, та й жити ме в супокою і безпечен, і нїхто не буде лякати його.
‘For I am with you,’ declares the LORD, ‘to save you;
For I will destroy completely all the nations where I have scattered you,
Only I will not destroy you completely.
But I will chasten you justly
And will by no means leave you unpunished.’
For I will destroy completely all the nations where I have scattered you,
Only I will not destroy you completely.
But I will chasten you justly
And will by no means leave you unpunished.’
Я бо з тобою, говорить Господь, щоб тебе рятувати: Я вигублю всї народи, що проміж ними тебе розкинув, а тебе не вигублю; буду карати тебе, але помірно, некараним же не зоставлю тебе.
“For thus says the LORD,
‘Your wound is incurable
And your injury is serious.
‘Your wound is incurable
And your injury is serious.
Так бо говорить Господь: Рана твоя невилїчима; синцї твої болючі;
‘There is no one to plead your cause;
No healing for your sore,
No recovery for you.
No healing for your sore,
No recovery for you.
Нїхто не журиться твоєю справою, щоб перевязати рану твою; лїку на вигоєннє нема тобі;
‘All your lovers have forgotten you,
They do not seek you;
For I have wounded you with the wound of an enemy,
With the punishment of a cruel one,
Because your iniquity is great
And your sins are numerous.
They do not seek you;
For I have wounded you with the wound of an enemy,
With the punishment of a cruel one,
Because your iniquity is great
And your sins are numerous.
Усї, кого ти приятельом собі вважав, забули на тебе, й не питають про тебе; бо я побив тебе ударами неприязними, жорстокою карою за многі провини твої за безлїч гріхів твоїх.
‘Why do you cry out over your injury?
Your pain is incurable.
Because your iniquity is great
And your sins are numerous,
I have done these things to you.
Your pain is incurable.
Because your iniquity is great
And your sins are numerous,
I have done these things to you.
Чого ж кричиш, що ти поранений, що біль твій тяжкий? Се ж за многі провини твої, за безлїч гріхів твоїх я вчинив тобі теє.
‘Therefore all who devour you will be devoured;
And all your adversaries, every one of them, will go into captivity;
And those who plunder you will be for plunder,
And all who prey upon you I will give for prey.
And all your adversaries, every one of them, will go into captivity;
And those who plunder you will be for plunder,
And all who prey upon you I will give for prey.
Та всї, що тебе жеруть, будуть пожерті; всї вороги твої пійдуть у неволю; ті що тебе пустошили, будуть спустошені, і всї, що тебе гарбали, будуть загарбані.
‘For I will restore you to health
And I will heal you of your wounds,’ declares the LORD,
‘Because they have called you an outcast, saying:
“It is Zion; no one cares for her.”’
And I will heal you of your wounds,’ declares the LORD,
‘Because they have called you an outcast, saying:
“It is Zion; no one cares for her.”’
Я перевяжу рани твої та й вигою й знаки по них, говорить Господь. Тебе звали одкиненим, говорили: Ось Сион, що про його нїхто й не питає!
Restoration of Jacob
“Thus says the LORD,
‘Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob
And have compassion on his dwelling places;
And the city will be rebuilt on its ruin,
And the palace will stand on its rightful place.
Так Господь ось як говорить: Ось, я заверну з полону шатра (родини) Яковові та й змилосерджуся над господами його, й побудуєсь наново місто на узгіррю свойму, та й храм построїться по давному.
‘From them will proceed thanksgiving
And the voice of those who celebrate;
And I will multiply them and they will not be diminished;
I will also honor them and they will not be insignificant.
And the voice of those who celebrate;
And I will multiply them and they will not be diminished;
I will also honor them and they will not be insignificant.
І понесеться з них подяка й лунати муть веселощі; й буду намножувати їх, а не поменшувати, й доведу їх до честї, й не дам їх зневажати.
‘Their children also will be as formerly,
And their congregation shall be established before Me;
And I will punish all their oppressors.
And their congregation shall be established before Me;
And I will punish all their oppressors.
С ини Яковові будуть у мене такими, як перше, й громада його стояти ме передо мною твердо; усїх же гонителїв його буду карати.
‘Their leader shall be one of them,
And their ruler shall come forth from their midst;
And I will bring him near and he shall approach Me;
For who would dare to risk his life to approach Me?’ declares the LORD.
And their ruler shall come forth from their midst;
And I will bring him near and he shall approach Me;
For who would dare to risk his life to approach Me?’ declares the LORD.
І вийде гетьман його з него самого, й володарь його народиться зпосеред него; й я пригорну його, й він приступить до мене; бо й хто ж би зважився сам приступити до мене? говорить Господь.
‘You shall be My people,
And I will be your God.’”
And I will be your God.’”
І будете ви моїм народом, а я буду вашим Богом.
Behold, the tempest of the LORD!
Wrath has gone forth,
A sweeping tempest;
It will burst on the head of the wicked.
Wrath has gone forth,
A sweeping tempest;
It will burst on the head of the wicked.
Ось, гнїв Господень зривається хуртовиною, буря грізна; вона спадає на голову безбожних!
The fierce anger of the LORD will not turn back
Until He has performed and until He has accomplished
The intent of His heart;
In the latter days you will understand this.
Until He has performed and until He has accomplished
The intent of His heart;
In the latter days you will understand this.
Не відвернеться палкий гнїв Господень, аж докіль не докаже й не спевнить задумів серця свого. Зрозумієте се в днях послїдних.