Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 49) | (Jeremiah 51) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Prophecy against Babylon

    The word which the LORD spoke concerning Babylon, the land of the Chaldeans, through Jeremiah the prophet:
  • Эта весть от Господа о Вавилоне и его людях. Эту весть Господь передал через пророка Иеремию.
  • “Declare and proclaim among the nations.
    Proclaim it and lift up a standard.
    Do not conceal it but say,
    ‘Babylon has been captured,
    Bel has been put to shame, Marduk has been shattered;
    Her images have been put to shame, her idols have been shattered.’
  • "Возвести это всем народам, флаг подними и весть объяви, скажи, ничего не скрывая: "Вавилон будет пленён, будет бог Вил опозорен, и перепуган Меродах. Идолы вавилонские будут посрамлены. Его ничтожные боги устрашатся".
  • “For a nation has come up against her out of the north; it will make her land an object of horror, and there will be no inhabitant in it. Both man and beast have wandered off, they have gone away!
  • На Вавилон нагрянут народы с севера и в пустыню его превратят. Никто не будет там жить: и люди, и животные — все поднимутся и оттуда уйдут".
  • “In those days and at that time,” declares the LORD, “the sons of Israel will come, both they and the sons of Judah as well; they will go along weeping as they go, and it will be the LORD their God they will seek.
  • Господь говорит: "Тогда люди Иудеи и люди Израиля будут вместе плакать. И вместе они пойдут на поиски Господа Бога,
  • “They will ask for the way to Zion, turning their faces in its direction; they will come that they may join themselves to the LORD in an everlasting covenant that will not be forgotten.
  • и будут они спрашивать, как пройти на Сион. И, двинувшись в ту сторону, скажут: "Пойдём и воссоединимся с Господом, и вечный с Ним заключим союз, который мы не забудем".
  • “My people have become lost sheep;
    Their shepherds have led them astray.
    They have made them turn aside on the mountains;
    They have gone along from mountain to hill
    And have forgotten their resting place.
  • Люди Мои были, словно заблудшие овцы. Их пастухи неправильной вели дорогой. И разбрелись они по холмам и горам и забыли место своего отдыха.
  • “All who came upon them have devoured them;
    And their adversaries have said, ‘We are not guilty,
    Inasmuch as they have sinned against the LORD who is the habitation of righteousness,
    Even the LORD, the hope of their fathers.’
  • Людям Моим приносили вред все, кто их находил. Их враги говорили: "Мы не виноваты, ибо эти люди согрешили перед Богом". Господь был их пристанищем, Господь был Богом, Которому доверяли их отцы.
  • “Wander away from the midst of Babylon
    And go forth from the land of the Chaldeans;
    Be also like male goats at the head of the flock.
  • Бегите из Вавилона, оставьте его земли, будьте козлам подобны, идущим впереди стада.
  • “For behold, I am going to arouse and bring up against Babylon
    A horde of great nations from the land of the north,
    And they will draw up their battle lines against her;
    From there she will be taken captive.
    Their arrows will be like an expert warrior
    Who does not return empty-handed.
  • Я приведу с севера много разных народов. Они будут готовы завоевать Вавилон. И пленят Вавилон северяне, много стрел в него выпустят — те стрелы будут, как воины, которые не возвращаются с пустыми руками с войны.
  • “Chaldea will become plunder;
    All who plunder her will have enough,” declares the LORD.
  • Всё богатство Халдеи станет добычей врага; солдаты всё, что захотят, возьмут". Так говорит Господь.
  • “Because you are glad, because you are jubilant,
    O you who pillage My heritage,
    Because you skip about like a threshing heifer
    And neigh like stallions,
  • "Ты, Вавилон, счастлив и возбуждён, Мою землю ты захватил. Ты танцуешь, словно телёнок, попавший на молодую траву, твой смех — счастливое ржанье коней.
  • Your mother will be greatly ashamed,
    She who gave you birth will be humiliated.
    Behold, she will be the least of the nations,
    A wilderness, a parched land and a desert.
  • Теперь твоей матери будет стыдно за то, что она тебя родила. Вавилон среди всех народов будет самым последним, земля его станет пустыней сухой.
  • “Because of the indignation of the LORD she will not be inhabited,
    But she will be completely desolate;
    Everyone who passes by Babylon will be horrified
    And will hiss because of all her wounds.
  • Гнев свой Господь покажет, там живых никого не будет. Вавилон опустеет, и каждый мимо идущий, будет испуган и головою будет качать, увидев, как Вавилон разрушен.
  • “Draw up your battle lines against Babylon on every side,
    All you who bend the bow;
    Shoot at her, do not be sparing with your arrows,
    For she has sinned against the LORD.
  • Готовьтесь к войне с Вавилоном, лучники, пустите все стрелы в сторону Вавилона, не жалейте стрел на грешного перед Богом.
  • “Raise your battle cry against her on every side!
    She has given herself up, her pillars have fallen,
    Her walls have been torn down.
    For this is the vengeance of the LORD:
    Take vengeance on her;
    As she has done to others, so do to her.
  • Солдаты вокруг вавилонских стен, о победе кричите. Пал Вавилон, сдался, рухнули башни его. Господь даёт Вавилону заслуженное наказанье. И вы его накажите, все народы, творите с ним то, что с другими народами творил Вавилон.
  • “Cut off the sower from Babylon
    And the one who wields the sickle at the time of harvest;
    From before the sword of the oppressor
    They will each turn back to his own people
    And they will each flee to his own land.
  • Не позволяйте халдеям сеять и убирать урожай. Много людей пленила армия Вавилона, но теперь каждый пленный вернётся домой, к своему народу.
  • “Israel is a scattered flock, the lions have driven them away. The first one who devoured him was the king of Assyria, and this last one who has broken his bones is Nebuchadnezzar king of Babylon.
  • Израиль — овечье стадо, бегущее ото льва, что разбросано по стране. Первый лев — царь Ассирийский, последний — царь Вавилонский Навуходоносор, кости его сокрушил".
  • “Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: ‘Behold, I am going to punish the king of Babylon and his land, just as I punished the king of Assyria.
  • И Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: "Я скоро накажу царя Вавилона и царство его, как Я наказал прежде царя Ассирийского.
  • ‘And I will bring Israel back to his pasture and he will graze on Carmel and Bashan, and his desire will be satisfied in the hill country of Ephraim and Gilead.
  • Я Израиль верну на его пастбища: он будет пастись у горы Кармил и в земле Васан, он будет есть и насытится на горе Ефрема и в Галааде".
  • ‘In those days and at that time,’ declares the LORD, ‘search will be made for the iniquity of Israel, but there will be none; and for the sins of Judah, but they will not be found; for I will pardon those whom I leave as a remnant.’
  • Господь говорит: "В это время люди будут стараться найти вину Иудеи. Но не будет найдено грехов, поскольку Я спасу того, кто в Иудеи выжил, и все их грехи прощу".
  • “Against the land of Merathaim, go up against it,
    And against the inhabitants of Pekod.
    Slay and utterly destroy them,” declares the LORD,
    “And do according to all that I have commanded you.
  • Господь говорит: "Нападайте на землю Мирафаима, не щадите людей, живущих в Пекоте, убейте и истребите их. Делайте, как Я велю.
  • “The noise of battle is in the land,
    And great destruction.
  • Грохот битвы повсюду слышен и великого разрушения.
  • “How the hammer of the whole earth
    Has been cut off and broken!
    How Babylon has become
    An object of horror among the nations!
  • Вавилон назывался молотом всей земли, но теперь молот разбит! Вавилон — поверженный среди народов!
  • “I set a snare for you and you were also caught, O Babylon,
    While you yourself were not aware;
    You have been found and also seized
    Because you have engaged in conflict with the LORD.”
  • Я расставил для тебя сети, Вавилон, и ты попался в них, того не ожидая. Вавилон, ты боролся с Богом, потому теперь и пленён.
  • The LORD has opened His armory
    And has brought forth the weapons of His indignation,
    For it is a work of the Lord GOD of hosts
    In the land of the Chaldeans.
  • Господь Своё хранилище открыл и взял орудие гнева, потому что у Господа, Бога Всемогущего, работа есть в земле Халдейской.
  • Come to her from the farthest border;
    Open up her barns,
    Pile her up like heaps
    And utterly destroy her,
    Let nothing be left to her.
  • Издалека придите на Вавилон, взломайте все его житницы, полностью уничтожьте Вавилон, никого не щадите, снопами сложите мёртвых.
  • Put all her young bulls to the sword;
    Let them go down to the slaughter!
    Woe be upon them, for their day has come,
    The time of their punishment.
  • Всех быков Вавилона убейте, устройте бойню: пришёл день их поражения. Горе им: наступило время их наказания.
  • There is a sound of fugitives and refugees from the land of Babylon,
    To declare in Zion the vengeance of the LORD our God,
    Vengeance for His temple.
  • Люди бегут из Вавилона спасаются оттуда бегством. Они приходят к Сиону и каждому говорят о Господнем отмщении, о заслуженном наказании Вавилона. Вавилон разрушил храм Господа, и Господь теперь мстит ему за храм Свой.
  • “Summon many against Babylon,
    All those who bend the bow:
    Encamp against her on every side,
    Let there be no escape.
    Repay her according to her work;
    According to all that she has done, so do to her;
    For she has become arrogant against the LORD,
    Against the Holy One of Israel.
  • Созовите всех лучников — пусть они выпускают стрелы и окружают город, чтобы никто не убежал из него. Воздайте ему по делам его, сделай с ним то, что он сделал с другими народами. Бога не чтил Вавилон, Вавилон был груб со святынями Израиля. Накажите Вавилон!
  • “Therefore her young men will fall in her streets,
    And all her men of war will be silenced in that day,” declares the LORD.
  • Погибнут на улицах юноши, молча полягут все его воины в этот день". Так говорит Господь.
  • “Behold, I am against you, O arrogant one,”
    Declares the Lord GOD of hosts,
    “For your day has come,
    The time when I will punish you.
  • "Ты слишком горд, Вавилон, Я против тебя. — Господь, Бог Всемогущий, говорит это. Я против тебя, и время настало для наказания.
  • “The arrogant one will stumble and fall
    With no one to raise him up;
    And I will set fire to his cities
    And it will devour all his environs.”
  • Споткнётся и упадёт гордец Вавилон, и никто встать ему не поможет. Я огонь в его городах запалю, и всех тот огонь сожжёт".
  • Thus says the LORD of hosts,
    “The sons of Israel are oppressed,
    And the sons of Judah as well;
    And all who took them captive have held them fast,
    They have refused to let them go.
  • Господь Всемогущий говорит: "Люди Израиля и Иудеи в рабстве: их враг захватил. Враг не хочет их отпускать.
  • “Their Redeemer is strong, the LORD of hosts is His name;
    He will vigorously plead their case
    So that He may bring rest to the earth,
    But turmoil to the inhabitants of Babylon.
  • Но Господь их вернёт назад, Его имя — Господь Всемогущий. Он защитит людей Своих и успокоит их землю. Но жителям Вавилона Он не дарует покоя".
  • “A sword against the Chaldeans,” declares the LORD,
    “And against the inhabitants of Babylon
    And against her officials and her wise men!
  • Господь говорит: "Меч, порази живущих в Вавилоне, властителей и мудрецов его.
  • “A sword against the oracle priests, and they will become fools!
    A sword against her mighty men, and they will be shattered!
  • Меч, покарай их священников, чтобы стали они глупцами; меч, наведи ужас на вавилонских воинов.
  • “A sword against their horses and against their chariots
    And against all the foreigners who are in the midst of her,
    And they will become women!
    A sword against her treasures, and they will be plundered!
  • Меч, коней с колесницами посеки, покарай наёмников, напугай их, как женщин; меч, уничтожь сокровища Вавилона, пусть их разграбят.
  • “A drought on her waters, and they will be dried up!
    For it is a land of idols,
    And they are mad over fearsome idols.
  • Меч, порази воды Вавилона, чтобы высохли они. У Вавилона много идолов — по ним видно, что эти люди безумны, и с ними случится плохое.
  • “Therefore the desert creatures will live there along with the jackals;
    The ostriches also will live in it,
    And it will never again be inhabited
    Or dwelt in from generation to generation.
  • Вавилон никогда больше не будет населен людьми. Шакалы и страусы, и разные звери пустыни будут там обитать. Но людей никогда там не будет.
  • “As when God overthrew Sodom
    And Gomorrah with its neighbors,” declares the LORD,
    “No man will live there,
    Nor will any son of man reside in it.
  • Господь до конца разрушил Содом и Гоморру — никто в них теперь не живёт. Так будет и с Вавилоном — никто не поселится в нём.
  • “Behold, a people is coming from the north,
    And a great nation and many kings
    Will be aroused from the remote parts of the earth.
  • Смотрите, вот идёт народ с севера, сыны великих народов, много царей собираются вместе из разных краёв.
  • “They seize their bow and javelin;
    They are cruel and have no mercy.
    Their voice roars like the sea;
    And they ride on horses,
    Marshalled like a man for the battle
    Against you, O daughter of Babylon.
  • В их войске копья и луки, их солдаты жестоки, в них милосердия нет. Быстро они скачут, голоса их, как рокот моря, они готовы к битве с тобой, Вавилон.
  • “The king of Babylon has heard the report about them,
    And his hands hang limp;
    Distress has gripped him,
    Agony like a woman in childbirth.
  • Царь Вавилона слышал о них прежде. Испуган он, и руки его опустились; он страхом мучим, как женщина при родах".
  • “Behold, one will come up like a lion from the thicket of the Jordan to a perennially watered pasture; for in an instant I will make them run away from it, and whoever is chosen I will appoint over it. For who is like Me, and who will summon Me into court? And who then is the shepherd who can stand before Me?”
  • Господь говорит: "Порою выходит лев из кустов на берегах Иордана и идёт на пастбища, где люди пасут стада. Все стада разбегутся, Я буду, как лев, Я буду преследовать Вавилон. Кого могу назначить Я, кого могу Я выбрать, чтобы над ними правил? Нет подобного Мне. Нет никого, кто может Мне противостоять. Нет пастуха, кто может прогнать Меня. Я буду преследовать Вавилон".
  • Therefore hear the plan of the LORD which He has planned against Babylon, and His purposes which He has purposed against the land of the Chaldeans: surely they will drag them off, even the little ones of the flock; surely He will make their pasture desolate because of them.
  • Вот что Господь намерен сделать с Вавилоном, вот что Он намерен сделать с его жителями: "Враги уведут малых из стада его, пастбища его опустеют и будут безмолвными. Весь Вавилон содрогнётся от горя,
  • At the shout, “Babylon has been seized!” the earth is shaken, and an outcry is heard among the nations.
  • и земля сотрясётся от падения Вавилона — все народы услышат о его разрушении".

  • ← (Jeremiah 49) | (Jeremiah 51) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025