Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Jeremiah 51:2
-
New American Standard Bible
“I will dispatch foreigners to Babylon that they may winnow her
And may devastate her land;
For on every side they will be opposed to her
In the day of her calamity.
-
(en) King James Bible ·
And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. -
(en) New King James Bible Version ·
And I will send winnowers to Babylon,
Who shall winnow her and empty her land.
For in the day of doom
They shall be against her all around. -
(en) New International Bible Version ·
I will send foreigners to Babylon
to winnow her and to devastate her land;
they will oppose her on every side
in the day of her disaster. -
(en) English Standard Bible Version ·
and I will send to Babylon winnowers,
and they shall winnow her,
and they shall empty her land,
when they come against her from every side
on the day of trouble. -
(en) Darby Bible Translation ·
and I will send unto Babylon strangers, who shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. -
(en) New Living Bible Translation ·
Foreigners will come and winnow her,
blowing her away as chaff.
They will come from every side
to rise against her in her day of trouble. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат землю его; ибо в день бедствия нападут на него со всех сторон. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І пошлю на Вавилон віяльників, і вони його розвіють, і спустошать його землю, вони бо нападуть з усіх боків на нього у час нещастя.» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І пошлю віяльників на Вавилон, а вони розвіють його й спустошать землю його, вони бо в час злиднїв нападуть на його з усїх боків. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І на Вавилон Я пошлю віяча́, і розвіють його, і ви́порожнять його край, бо ото́чать його у день зла. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я пошлю в Вавилон иноземцев,
они развеют его и разграбят его землю,
обступят его со всех сторон
в день бедствий. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я пошлю людей, чтобы Вавилон развеять. Они его развеют и опустошат. Армии город окружат и разрушат его. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Так сказав Господь, Бог Ізраїля: Ви побачили все зло, яке Я навів на Єрусалим і на міста Юди, і ось вони опустілі від мешканців