Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Jeremiah 6:3
-
New American Standard Bible
“Shepherds and their flocks will come to her,
They will pitch their tents around her,
They will pasture each in his place.
-
(en) King James Bible ·
The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. -
(en) New King James Bible Version ·
The shepherds with their flocks shall come to her.
They shall pitch their tents against her all around.
Each one shall pasture in his own place.” -
(en) New International Bible Version ·
Shepherds with their flocks will come against her;
they will pitch their tents around her,
each tending his own portion.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Shepherds with their flocks shall come against her;
they shall pitch their tents around her;
they shall pasture, each in his place. -
(en) Darby Bible Translation ·
Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch [their] tents against her round about; they shall feed every one in his place. -
(en) New Living Bible Translation ·
Enemies will surround you, like shepherds camped around the city.
Each chooses a place for his troops to devour. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Пастухи со своими стадами придут к ней, раскинут палатки вокруг неё; каждый будет пасти свой участок. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
До неї прийдуть пастухи з своїми чередами. Навколо неї шатра напинають, кожен випасає своє займище. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Поприходять пастухи до неї з стадами своїми, понапинають округи неї намети свої; кожен випасувати ме займище своє. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Пастухи поприхо́дять до неї з своїми стада́ми, понапина́ють наме́ти навко́ло при ній, кожен місце своє випаса́тиме. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пастухи со своими стадами придут к ней
и поставят вокруг свои шатры;
каждый будет пасти на своей земле. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ведут свои стада в Иерусалим десятки пастухов. Они раскинут свои шатры вокруг неё, и каждый будет печься о своей отаре, пастух о своём стаде будет печься. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
На неї прийдуть пастухи і їхні стада, і поставлять на ній намети довкола, і кожний пастиме своєю рукою.