Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ezekiel 2:8
-
New American Standard Bible
“Now you, son of man, listen to what I am speaking to you; do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I am giving you.”
-
(en) King James Bible ·
But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee. -
(en) New King James Bible Version ·
But you, son of man, hear what I say to you. Do not be rebellious like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you.” -
(en) New International Bible Version ·
But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious people; open your mouth and eat what I give you.” -
(en) English Standard Bible Version ·
“But you, son of man, hear what I say to you. Be not rebellious like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee. -
(en) New Living Bible Translation ·
Son of man, listen to what I say to you. Do not join them in their rebellion. Open your mouth, and eat what I give you.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе; не будь упрям, как этот мятежный дом; открой уста твои и съешь, что Я дам тебе. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ти ж, сину чоловічий, слухай, що я говоритиму до тебе; не будь бунтівником, як дім бунтівників. Відчини рота й спожий, що я даю тобі.» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ти ж, сину чоловічий, слухай, що я тобі буду говорити; не впирайся, як той дом упрямий. Ось, отвори рота та й з'їж, що я дам тобі. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А ти, сину лю́дський, послухай, що кажу́ Я тобі: Не будь ворохо́бний, як цей дім ворохо́бности, — відкрий свої уста та з'їж, що Я тобі дам“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но ты, сын человеческий, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный дом; открой рот и съешь то, что Я тебе даю. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ты должен слышать, сын человека, что Я тебе говорю: не уподобляйся тем мятежным людям, открой свои уста и Мною данные слова прими, насыться ими, чтобы людям говорить". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І ти, людський сину, послухай Того, Хто промовляє до тебе, не будь тим, хто засмучує, так, як Дім, що засмучує. Відкрий свої уста і їж те, що Я тобі даю.