Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Lutherbibel
Parable of the Boiling Pot
And the word of the LORD came to me in the ninth year, in the tenth month, on the tenth of the month, saying,
And the word of the LORD came to me in the ninth year, in the tenth month, on the tenth of the month, saying,
Und es geschah das Wort des HERRN zu mir im neunten Jahr, am zehnten Tage des zehnten Monats, und sprach:
“Son of man, write the name of the day, this very day. The king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.
Du Menschenkind, schreib diesen Tag an, ja, eben diesen Tag; denn der König zu Babel hat sich eben an diesem Tage wider Jerusalem gelagert.
“Speak a parable to the rebellious house and say to them, ‘Thus says the Lord GOD,
“Put on the pot, put it on and also pour water in it;
“Put on the pot, put it on and also pour water in it;
Und gib dem ungehorsamen Volk ein Gleichnis und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Setze einen Topf zu, setze zu und gieß Wasser hinein;
Put in it the pieces,
Every good piece, the thigh and the shoulder;
Fill it with choice bones.
Every good piece, the thigh and the shoulder;
Fill it with choice bones.
tue die Stücke zusammen darein, die hinein sollen, alle besten Stücke, die Lenden und Schultern, und fülle ihn mit den besten Knochenstücken;
“Take the choicest of the flock,
And also pile wood under the pot.
Make it boil vigorously.
Also seethe its bones in it.”
And also pile wood under the pot.
Make it boil vigorously.
Also seethe its bones in it.”
nimm das Beste von der Herde und mache ein Feuer darunter, Knochenstücke zu kochen, und laß es getrost sieden und die Knochenstücke darin wohl kochen.
‘Therefore, thus says the Lord GOD,
“Woe to the bloody city,
To the pot in which there is rust
And whose rust has not gone out of it!
Take out of it piece after piece,
Without making a choice.
“Woe to the bloody city,
To the pot in which there is rust
And whose rust has not gone out of it!
Take out of it piece after piece,
Without making a choice.
Darum spricht der HERR HERR: O der mörderischen Stadt, die ein solcher Topf ist, da der Rost daran klebt und nicht abgehen will! Tue ein Stück nach dem andern heraus; und du darfst nicht darum losen, welches zuerst heraus soll.
“For her blood is in her midst;
She placed it on the bare rock;
She did not pour it on the ground
To cover it with dust.
She placed it on the bare rock;
She did not pour it on the ground
To cover it with dust.
Denn ihr Blut ist darin, das sie auf einen bloßen Felsen und nicht auf die Erde verschüttet hat, da man’s doch hätte mit Erde können zuscharren.
“That it may cause wrath to come up to take vengeance,
I have put her blood on the bare rock,
That it may not be covered.”
I have put her blood on the bare rock,
That it may not be covered.”
Und ich habe auch darum sie lassen das Blut auf einen bloßen Felsen schütten, daß es nicht zugescharrt würde, auf daß der Grimm über sie käme und es gerächt würde.
‘Therefore, thus says the Lord GOD,
“Woe to the bloody city!
I also will make the pile great.
“Woe to the bloody city!
I also will make the pile great.
Darum spricht der HERR HERR also: O du mörderische Stadt, welche ich will zu einem großen Feuer machen!
“Heap on the wood, kindle the fire,
Boil the flesh well
And mix in the spices,
And let the bones be burned.
Boil the flesh well
And mix in the spices,
And let the bones be burned.
Trage nur viel Holz her, zünde das Feuer an, daß das Fleisch gar werde, und würze es wohl, und die Knochenstücke sollen anbrennen.
“Then set it empty on its coals
So that it may be hot
And its bronze may glow
And its filthiness may be melted in it,
Its rust consumed.
So that it may be hot
And its bronze may glow
And its filthiness may be melted in it,
Its rust consumed.
Lege auch den Topf leer auf die Glut, auf das er heiß werde und sein Erz entbrenne, ob seine Unreinigkeit zerschmelzen und sein Rost abgehen wolle.
“She has wearied Me with toil,
Yet her great rust has not gone from her;
Let her rust be in the fire!
Yet her great rust has not gone from her;
Let her rust be in the fire!
Aber wie sehr er brennt, will sein Rost doch nicht abgehen, denn es ist zuviel des Rosts; er muß im Feuer verschmelzen.
“In your filthiness is lewdness.
Because I would have cleansed you,
Yet you are not clean,
You will not be cleansed from your filthiness again
Until I have spent My wrath on you.
Because I would have cleansed you,
Yet you are not clean,
You will not be cleansed from your filthiness again
Until I have spent My wrath on you.
Deine Unreinigkeit ist so verhärtet, daß, ob ich dich gleich reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen von deiner Unreinigkeit. Darum kannst du hinfort nicht wieder rein werden, bis mein Grimm sich an dir gekühlt habe.
“I, the LORD, have spoken; it is coming and I will act. I will not relent, and I will not pity and I will not be sorry; according to your ways and according to your deeds I will judge you,” declares the Lord GOD.’”
Ich, der HERR, habe es geredet! Es soll kommen, ich will’s tun und nicht säumen; ich will nicht schonen noch mich’s reuen lassen; sondern sie sollen dich richten, wie du gelebt und getan hast, spricht der HERR HERR.
Death of Ezekiel’s Wife Is a Sign
And the word of the LORD came to me saying,
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
“Son of man, behold, I am about to take from you the desire of your eyes with a blow; but you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not come.
Du Menschenkind, siehe, ich will dir deiner Augen Lust nehmen durch eine Plage, aber du sollst nicht klagen noch weinen noch eine Träne lassen.
“Groan silently; make no mourning for the dead. Bind on your turban and put your shoes on your feet, and do not cover your mustache and do not eat the bread of men.”
Heimlich magst du seufzen, aber keine Totenklage führen; sondern du sollst deinen Schmuck anlegen und deine Schuhe anziehen. Du sollst deinen Mund nicht verhüllen und nicht das Trauerbrot essen.
So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. And in the morning I did as I was commanded.
Und da ich des Morgens früh zum Volk geredet hatte, starb mir am Abend mein Weib. Und ich tat des andern Morgens, wie mir befohlen war.
The people said to me, “Will you not tell us what these things that you are doing mean for us?”
Und das Volk sprach zu mir: Willst du uns denn nicht anzeigen, was uns das bedeutet, was du tust?
Then I said to them, “The word of the LORD came to me saying,
Und ich sprach zu ihnen: Der HERR hat mit mir geredet und gesagt:
‘Speak to the house of Israel, “Thus says the Lord GOD, ‘Behold, I am about to profane My sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes and the delight of your soul; and your sons and your daughters whom you have left behind will fall by the sword.
Sage dem Hause Israel, daß der HERR HERR spricht also: Siehe, ich will mein Heiligtum, euren höchsten Trost, die Lust eurer Augen und eures Herzens Wunsch entheiligen; und eure Söhne und Töchter, die ihr verlassen mußtet, werden durchs Schwert fallen.
‘You will do as I have done; you will not cover your mustache and you will not eat the bread of men.
Und müsset tun, wie ich getan habe: euren Mund sollt ihr nicht verhüllen und das Trauerbrot nicht essen,
‘Your turbans will be on your heads and your shoes on your feet. You will not mourn and you will not weep, but you will rot away in your iniquities and you will groan to one another.
sondern sollt euren Schmuck auf euer Haupt setzen und eure Schuhe anziehen. Ihr werdet nicht klagen noch weinen, sondern über eure Sünden verschmachten und untereinander seufzen.
‘Thus Ezekiel will be a sign to you; according to all that he has done you will do; when it comes, then you will know that I am the Lord GOD.’”
Und soll also Hesekiel euch ein Wunderzeichen sein, daß ihr tun müsset, wie er getan hat, wenn es nun kommen wird, damit ihr erfahret, daß ich der HERR HERR bin.
‘As for you, son of man, will it not be on the day when I take from them their stronghold, the joy of their pride, the desire of their eyes and their heart’s delight, their sons and their daughters,
Und du, Menschenkind, zu der Zeit, wann ich wegnehmen werde von ihnen ihre Macht und ihren Trost, die Lust ihrer Augen und ihres Herzens Wunsch, ihre Söhne und Töchter,
that on that day he who escapes will come to you with information for your ears?
ja, zur selben Zeit wird einer, so entronnen ist, zu dir kommen und dir’s kundtun.
‘On that day your mouth will be opened to him who escaped, and you will speak and be mute no longer. Thus you will be a sign to them, and they will know that I am the LORD.’”
Zur selben Zeit wird dein Mund aufgetan werden samt dem, der entronnen ist, daß du reden sollst und nicht mehr schweigen; denn du mußt ihr Wunderzeichen sein, daß sie erfahren, ich sei der HERR.