Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Chaldeans Used to Punish Judah
The oracle which Habakkuk the prophet saw.
The oracle which Habakkuk the prophet saw.
Видиво, явлене пророку Аввакумові:
How long, O LORD, will I call for help,
And You will not hear?
I cry out to You, “Violence!”
Yet You do not save.
And You will not hear?
I cry out to You, “Violence!”
Yet You do not save.
Ой докіль, Господи, буду я взивати, а ти не почуєш, — буду голосити до тебе про насиллє, а ти не спасеш?
Why do You make me see iniquity,
And cause me to look on wickedness?
Yes, destruction and violence are before me;
Strife exists and contention arises.
And cause me to look on wickedness?
Yes, destruction and violence are before me;
Strife exists and contention arises.
Про що даєш бачити менї кривду, й дивитись на нужду? Рабунок і насильство перед очима в мене; родиться що-раз більше ворогуваннє, підіймається незгода.
Therefore the law is ignored
And justice is never upheld.
For the wicked surround the righteous;
Therefore justice comes out perverted.
And justice is never upheld.
For the wicked surround the righteous;
Therefore justice comes out perverted.
Ось, закон утратив силу, справедливого суду нема; безбожний перемагає праведного, а суд виходить переворотний.
“Look among the nations! Observe!
Be astonished! Wonder!
Because I am doing something in your days —
You would not believe if you were told.
Be astonished! Wonder!
Because I am doing something in your days —
You would not believe if you were told.
Розгляньтесь проміж народами, придивітесь уважно (моїм дїлам), а ви зачудуєтесь; я бо ще за ваших часів учиню таке, що ви б і не повірили, як би вам хто розповідав.
“For behold, I am raising up the Chaldeans,
That fierce and impetuous people
Who march throughout the earth
To seize dwelling places which are not theirs.
That fierce and impetuous people
Who march throughout the earth
To seize dwelling places which are not theirs.
Ось бо, я підійму Халдеїв, нарід жорстокий, та бутний, що широко по землї буяє, щоб загорнути осади, які до його нїколи не належали.
“They are dreaded and feared;
Their justice and authority originate with themselves.
Their justice and authority originate with themselves.
Страшний він і грізний, сам собі становить він право, рядить, як сам хоче.
“Their horses are swifter than leopards
And keener than wolves in the evening.
Their horsemen come galloping,
Their horsemen come from afar;
They fly like an eagle swooping down to devour.
And keener than wolves in the evening.
Their horsemen come galloping,
Their horsemen come from afar;
They fly like an eagle swooping down to devour.
В його конї бистрійші над парди, а швидкійші над вовки смерком; кінниця його розбігається на всї боки; орлом приходять-прилїтають їздецї його здалека, й кидаються на здобич.
“All of them come for violence.
Their horde of faces moves forward.
They collect captives like sand.
Their horde of faces moves forward.
They collect captives like sand.
Цїлою силою виступає він на влови, встромивши зір наперед себе, загортає полонян, як пісок.
“They mock at kings
And rulers are a laughing matter to them.
They laugh at every fortress
And heap up rubble to capture it.
And rulers are a laughing matter to them.
They laugh at every fortress
And heap up rubble to capture it.
Насьміхається він із царів, збиткується над князями; іграшка йому всякий замок: усипле вал та й звойовує його.
“Then they will sweep through like the wind and pass on.
But they will be held guilty,
They whose strength is their god.”
But they will be held guilty,
They whose strength is their god.”
Тодї надувається ще більш дух його; він ходить-буяє; сила його — вона богом йому.
Are You not from everlasting,
O LORD, my God, my Holy One?
We will not die.
You, O LORD, have appointed them to judge;
And You, O Rock, have established them to correct.
O LORD, my God, my Holy One?
We will not die.
You, O LORD, have appointed them to judge;
And You, O Rock, have established them to correct.
Та чи ж ти, Господи, не Бог мій, не Сьвятий мій з давен давнезних? Нї, ми не погибнемо! Ти, Господи, тілько задля суду напустив його. Скеле моя! ти лиш на кару призначив його.
Your eyes are too pure to approve evil,
And You can not look on wickedness with favor.
Why do You look with favor
On those who deal treacherously?
Why are You silent when the wicked swallow up
Those more righteous than they?
And You can not look on wickedness with favor.
Why do You look with favor
On those who deal treacherously?
Why are You silent when the wicked swallow up
Those more righteous than they?
Не твоїм чистим очам дивитись на лиходїйства, не тобі приглядатись угнїтанню! Чом же ти позираєш мовчки на лиходіїв, як безбожник пожерає того, що праведнїйший від його?
Why have You made men like the fish of the sea,
Like creeping things without a ruler over them?
Like creeping things without a ruler over them?
Чом же ти покидаєш людей, як рибу у морі, як ті повзючі, що в їх нема пана?
The Chaldeans bring all of them up with a hook,
Drag them away with their net,
And gather them together in their fishing net.
Therefore they rejoice and are glad.
Drag them away with their net,
And gather them together in their fishing net.
Therefore they rejoice and are glad.
Ось, він витягає їх усїх вудкою, захоплює в сак, забірає в свої неводи, та й радується тим і веселиться.
Therefore they offer a sacrifice to their net
And burn incense to their fishing net;
Because through these things their catch is large,
And their food is plentiful.
And burn incense to their fishing net;
Because through these things their catch is large,
And their food is plentiful.
За се він сїтї своїй жертву приносить й кадить неводу свому, бо має від них пай свій товстий й їду смаковиту.