Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Auflage 2017
Review of the Journey from Egypt to Jordan
These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
Das sind die Wegstrecken der Israeliten, als sie aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron, nach Abteilungen geordnet, auszogen.
Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the LORD, and these are their journeys according to their starting places.
Mose schrieb die Ausgangpunkte, von denen sie zu ihren Märschen aufbrachen, auf Befehl des HERRN auf. Das sind ihre Wegstrecken in der Reihenfolge ihrer Ausgangsorte:
They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,
Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Pessachfest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter mit erhobener Hand aus,
while the Egyptians were burying all their firstborn whom the LORD had struck down among them. The LORD had also executed judgments on their gods.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR bei ihnen erschlagen hatte, und während der HERR an ihren Göttern ein Strafgericht vollstreckte.
Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.
Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.
They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.
They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.
Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.
They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.
They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; sie schlugen ihr Lager dort auf.
They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.
Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Roten Meer auf.
They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
Vom Roten Meer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.
They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.
They journeyed from Dophkah and camped at Alush.
Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.
They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.
They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.
They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.
They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.
Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.
They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.
They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.
Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.
They journeyed from Libnah and camped at Rissah.
Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.
They journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.
Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.
They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.
They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.
Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.
They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.
Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.
They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.
Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.
They journeyed from Tahath and camped at Terah.
Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.
They journeyed from Terah and camped at Mithkah.
Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.
They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.
Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.
They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.
Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.
They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.
They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.
They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.
They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.
Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.
They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.
Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.
They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.
Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das ist Kadesch, auf.
They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.
Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.
Auf Befehl des HERRN stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.
Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.
Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Land Kanaan, wohnte, hörte, dass die Israeliten heranrückten.
Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.
They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.
Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.
They journeyed from Punon and camped at Oboth.
Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.
They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.
Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.
They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.
Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.
They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.
They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.
They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;
They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.
Law of Possessing the Land
Then the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der HERR zu Mose:
“Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan nach Kanaan zieht,
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;
dann vertreibt vor euch alle Bewohner des Landes und zerstört alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr zerstören und alle ihre Kulthöhen vernichten.
and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.
Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.
‘You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!
‘But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.
Wenn ihr die Bewohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, bedrängen.