Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Numbers 32) | (Numbers 34) →

New American Standard Bible

Lutherbibel

  • Review of the Journey from Egypt to Jordan

    These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
  • Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
  • Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the LORD, and these are their journeys according to their starting places.
  • Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
  • They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,
  • Sie zogen aus von Raemses am 15. Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
  • while the Egyptians were burying all their firstborn whom the LORD had struck down among them. The LORD had also executed judgments on their gods.
  • als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
  • Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.
  • Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
  • They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
  • They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.
  • Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal–Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
  • They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
  • Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
  • They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
  • Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und 70 Palmen; und lagerten sich daselbst.
  • They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.
  • Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
  • They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
  • Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
  • They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
  • They journeyed from Dophkah and camped at Alush.
  • Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
  • They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
  • Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
  • They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
  • Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
  • They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
  • They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
  • Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
  • They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.
  • Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
  • They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
  • Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon–Perez.
  • They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.
  • Von Rimmon–Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
  • They journeyed from Libnah and camped at Rissah.
  • Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
  • They journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.
  • Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
  • They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  • Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
  • They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.
  • Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
  • They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.
  • Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
  • They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.
  • Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
  • They journeyed from Tahath and camped at Terah.
  • Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
  • They journeyed from Terah and camped at Mithkah.
  • Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
  • They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.
  • Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
  • They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.
  • Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
  • They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
  • Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne–Jaakan.
  • They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
  • Von Bne–Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
  • They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
  • Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
  • They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.
  • Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
  • They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.
  • Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon–Geber.
  • They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.
  • Von Ezeon–Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
  • They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
  • Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
  • Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.
  • Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im 40. Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
  • Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.
  • da er 123 Jahre alt war.
  • Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
  • Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
  • Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
  • Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
  • They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.
  • Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
  • They journeyed from Punon and camped at Oboth.
  • Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
  • They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.
  • Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije–Abarim, in der Moabiter Gebiet.
  • They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.
  • Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon–Gad.
  • They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
  • Von Dibon–Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon–Diblathaim.
  • They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
  • Von Almon–Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
  • They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
  • Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
  • They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
  • Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth–Jesimoth an bis an Abel–Sittim, im Gefilde der Moabiter.

  • Law of Possessing the Land

    Then the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
  • Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
  • “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
  • Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
  • then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;
  • so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
  • and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.
  • daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr’s einnehmet.
  • ‘You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
  • Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er’s haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr’s austeilen.
  • ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.
  • Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande, darin ihr wohnet.
  • ‘And as I plan to do to them, so I will do to you.’”
  • So wird’s dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.

  • ← (Numbers 32) | (Numbers 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026