Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Rank in the Kingdom
At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
В это время ученики пришли к Иисусу и спросили: "Кто самый главный в Царстве Небесном?"
And He called a child to Himself and set him before them,
Тогда Он подозвал к Себе ребёнка, поставил его посреди них
and said, “Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.
и сказал: "Истинно говорю вам: до тех пор, пока не изменитесь в сердце своём и не станете подобны детям, вы не войдёте в Царство Небесное.
“Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
Тот, кто умалится, подобно этому ребёнку, будет самым главным в Царстве Небесном.
“And whoever receives one such child in My name receives Me;
Кто принимает одного такого ребёнка во имя Моё, тот принимает и Меня;
but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.
тому же, кто побудит кого из малых сих, верующих в Меня, оступиться, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жернов и утопили в море.
Stumbling Blocks
“Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!
Горе миру сему из-за камней преткновения, которыми он полон. Ибо этих камней преткновения не избежать, но горе тому, по чьей вине появляются они.
“If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.
И если рука твоя или нога твоя виною тому, что ты споткнулся, отруби её и выкинь прочь, ибо лучше тебе войти в жизнь вечную безногим или безруким, чем при двух ногах и двух руках быть ввергнутым в вечный огонь.
“If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell.
И если глаз твой виною тому, что ты споткнулся, то вырви его и выкинь прочь. Лучше войти в жизнь вечную с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в огонь ада".
“See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.
"Смотрите же, не обижайте малых сих, ибо их ангелы на небесах всегда находятся перед ликом Моего Небесного Отца.
[“For the Son of Man has come to save that which was lost.]
Ибо Сын Человеческий пришел, чтобы спасти всё потерянное.
Ninety-nine Plus One
“What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying?
Что вы думаете? Если есть у кого-то сотня овец и одна из них отбилась от стада, разве не оставит он оставшихся девяносто девять в горах и не пойдёт искать ту одну, что отбилась от стада?
“If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
Истинно говорю: если найдёт её, то обрадуется ей больше, чем остальным девяносто девяти, которые не заблудились.
“So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish.
Также и Отец ваш Небесный желает, чтобы ни один из малых сих не был потерян".
Discipline and Prayer
“If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.
"Если твой брат согрешит против тебя, пойди к нему и поговори с ним наедине о своей обиде, и если он послушает тебя, то ты вернул себе брата.
“But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that BY THE MOUTH OF TWO OR THREE WITNESSES EVERY FACT MAY BE CONFIRMED.
Но если он не послушает тебя, то возьми с собой ещё одного или двух человек, чтобы всё было подтверждено устами ещё двух или трех свидетелей.
“If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
И если он и их откажется выслушать, расскажи об этом церковной общине, если же он откажется прислушаться и к мнению церковной общины, то относись к нему, как к язычнику или как к сборщику налогов.
“Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.
Истинно говорю: когда вы будете судить на земле, то это будет суд Божий. И когда вы обещаете прощение здесь на земле, то это будет Божье прощение.
“Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.
И ещё скажу вам, что если двое из вас на земле договорятся, и оба будут молиться об этом, то это будет исполнено для них Моим Небесным Отцом.
“For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst.”
Ибо там, где двое или трое соберутся вместе во имя Мое, буду с ними и Я".
Forgiveness
Then Peter came and said to Him, “Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?”
Петр пришёл к Иисусу и спросил: "Господи, если брат мой грешит против меня, то сколько раз я должен прощать ему? До семи раз?"
Jesus said to him, “I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.
И сказал ему Иисус: "Говорю тебе, что это будет не до семи, а до семижды семидесяти раз.
“For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.
Царство Небесное поэтому можно уподобить царю, который захотел собрать долги со своих слуг.
“When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
Когда он стал с ними рассчитываться, к нему привели слугу, который задолжал ему десять тысяч талантов.
“But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.
Но так как слуга не мог расплатиться, господин приказал продать его вместе с женой, детьми и со всем его имуществом в уплату долга.
“So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you everything.’
Тогда слуга упал перед ним ниц и сказал: "Потерпи немного, и я расплачусь с тобой".
“And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.
Господин сжалился над слугой, отпустил его и простил ему долг.
“But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe.’
Этот же слуга пошёл к одному из своих собратьев-слуг, который задолжал ему сто динариев, схватил его за горло и стал душить, приговаривая: "Заплати то, что ты мне должен".
“So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you.’
Тогда должник упал на колени и стал умолять его: "Потерпи, и я уплачу тебе сполна".
“But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.
Но слуга этот не пожелал так сделать, а пошёл и посадил того должника в темницу, пока тот не уплатит ему долг.
“So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.
Когда другие слуги увидели, что случилось, то очень огорчились, пошли и рассказали господину о том, что произошло.
“Then summoning him, his lord said to him, ‘You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.
Тогда хозяин призвал к себе раба и сказал ему: "Негодный раб! Ведь я простил тебе весь долг, потому что ты молил меня об этом.
‘Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?’
Так разве не должен был и ты проявить милосердие к своему товарищу, если даже я сжалился над тобой?"
“And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.
И в гневе господин приказал наказать его и держать в тюрьме до тех пор, пока он не выплатит всего, что был должен.