Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Lutherbibel
Parable of the Marriage Feast
Jesus spoke to them again in parables, saying,
Jesus spoke to them again in parables, saying,
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
“The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
“And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
“Again he sent out other slaves saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast.”’
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
“But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.
etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
“But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
“Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
‘Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.’
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
“Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
“But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
“Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
“For many are called, but few are chosen.”
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
Tribute to Caesar
Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
“Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?”
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
“Show Me the coin used for the poll-tax.” And they brought Him a denarius.
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
And He said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
They said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
Jesus Answers the Sadducees
On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
asking, “Teacher, Moses said, ‘IF A MAN DIES HAVING NO CHILDREN, HIS BROTHER AS NEXT OF KIN SHALL MARRY HIS WIFE, AND RAISE UP CHILDREN FOR HIS BROTHER.’
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
“Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
so also the second, and the third, down to the seventh.
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
“In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
“For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
“But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
‘I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB’? He is not the God of the dead but of the living.”
Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
“Teacher, which is the great commandment in the Law?”
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
And He said to him, “ ‘YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND.’
Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
“The second is like it, ‘YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.’
Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
“On these two commandments depend the whole Law and the Prophets.”
In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
“What do you think about the Christ, whose son is He?” They said to Him, “The son of David.”
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
He said to them, “Then how does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying,
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET”’?
“SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET”’?
Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
“If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his son?”
So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?