Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Parable of the Marriage Feast
Jesus spoke to them again in parables, saying,
Jesus spoke to them again in parables, saying,
Ісус, озвавшися, знову заговорив до них у притчах:
“The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
“Царство Небесне схоже на царя, що справив своєму синові весілля.
“And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
Він послав своїх слуг кликати запрошених на весілля, але вони не хотіли прийти.
“Again he sent out other slaves saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast.”’
Тоді він знову послав інших слуг, кажучи: Мовте запрошеним: Ось я обід мій зготував: зарізано волів та підгодовану худобу все готове, ідіть на весілля.
“But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,
Та ті тим знехтували й пішли собі, хто на власне поле, хто до свого крамарства;
and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.
інші ж, схопивши слуг, познущалися з них і повбивали.
“But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
Розгнівався цар і вислав військо, яке вигубило тих убивців, а їхнє місто спалило.
“Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Тоді він мовив своїм слугам: Обід — готовий, але запрошені були негідні.
‘Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.’
Підіть, отже, на роздоріжжя і, кого лише здибаєте, кличте на весілля.
“Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.
Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна.
“But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,
Як же ввійшов той цар, щоб подивитися на гостей, побачив там чоловіка, що не був убраний у весільну одіж: ,
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав.
“Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
Тоді цар промовив до слуг: Зв'яжіте йому ноги й руки та й киньте геть у темряву кромішню! Там буде плач і скрегіт зубів.
Tribute to Caesar
Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.
Тоді фарисеї пішли й радили раду, як би його впіймати на слові.
And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.
І вислали до нього своїх учнів разом з іродіянами. “Учителю”, —кажуть ті, — “ми знаємо, що ти щиросердий і що дороги Божої навчаєш по правді й не вважаєш ні на кого, бо не дивишся людям на обличчя.
“Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?”
Скажи нам, як тобі здається: Чи дозволено давати кесареві податок, чи ні?”
But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?
Ісус же, знаючи їхнє лукавство, озвався: “Чого мене спокушаєте, лицеміри?
“Show Me the coin used for the poll-tax.” And they brought Him a denarius.
Покажіть мені гріш податковий.” Ті принесли йому динарій.
And He said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
Він спитав їх: “Чий це образ і напис?”
They said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”
Відповідають йому: “Кесарів.” Тоді він до них каже: “Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.”
And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.
Почувши це, ті здивувались і, полишивши його, відійшли.
Jesus Answers the Sadducees
On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,
Того ж самого дня приступили до нього садукеї, що кажуть ніби нема воскресіння, і спитали його:
asking, “Teacher, Moses said, ‘IF A MAN DIES HAVING NO CHILDREN, HIS BROTHER AS NEXT OF KIN SHALL MARRY HIS WIFE, AND RAISE UP CHILDREN FOR HIS BROTHER.’
“Учителю”, — кажуть, — “Мойсей мовив: Коли хто вмре бездітним, то нехай брат його одружиться з його жінкою і відродить потомство брата свого.
“Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;
Було в нас сім братів. І перший, одружившись, умер, не мавши потомства, і зоставив свою жінку братові своєму.
so also the second, and the third, down to the seventh.
Так само і другий і третій аж до сьомого.
“In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”
Отож, у воскресінні котрого з сімох буде вона жінка? Всі бо її мали.”
But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.
Ісус у відповідь сказав їм: “Помиляєтеся, бо не знаєте ані Писання, ані Божої сили.
“For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі.
“But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:
А щодо воскресіння мертвих, то хіба ви не читали слова Божого, яке вам каже:
‘I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB’? He is not the God of the dead but of the living.”
Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова! Бог — не мертвих, але живих!”
When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
І чувши це народ, дивувався його навчанню.
But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
Довідавшись, що він замкнув уста садукеям, фарисеї зібралися разом.
One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,
І от один із них, законоучитель, спитав його, спокушаючи:
“Teacher, which is the great commandment in the Law?”
“Учителю, котра найбільша заповідь у законі?”
And He said to him, “ ‘YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND.’
Він же сказав до нього: “Люби Господа, Бога твого, всім твоїм серцем, усією твоєю душею і всією думкою твоєю:
“The second is like it, ‘YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.’
А друга подібна до неї: Люби ближнього твого, як себе самого.
“On these two commandments depend the whole Law and the Prophets.”
На ці дві заповіді ввесь закон і пророки спираються.”
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:
Коли фарисеї були вкупі, Ісус спитав їх:
“What do you think about the Christ, whose son is He?” They said to Him, “The son of David.”
“Що ви думаєте про Христа? Чий він син?” Кажуть йому: “Давидів.”
He said to them, “Then how does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying,
Він до них мовить: “Як же Давид у надхненні називає його Господом,
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET”’?
“SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET”’?
кажучи: Господь промовив Владиці моєму: Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів тобі під ноги.
“If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his son?”
Коли, отже, Давид його Господом називає, то як він може бути його сином?”