Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
Pharisaism Exposed
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
saying: “The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;
— Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.
Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
“They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.
Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
“But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.126
“They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,
Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.
Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби127».
“But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.
Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.
“Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.128
“Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.
Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.
“Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.
потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.
Eight Woes
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
[“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows’ houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
“Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’
Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
“You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?
Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
“And, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’
Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
“You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?
Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
“Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.
Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
“And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.
и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
“And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина,129 а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
“You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья , а верблюда проглатываете.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
“You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.
Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы,130 которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
“So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
“So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
“Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.
Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
“You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?
Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
“Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,
Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
“Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.
Lament over Jerusalem
“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.
— О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
“Behold, your house is being left to you desolate!
А теперь ваш дом оставляется вам пустым.131