Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Pharisaism Exposed
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх,
saying: “The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;
глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.
therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.
Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по дїлам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
“They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.
Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
“But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
“They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,
і люблять перші місця на бенкетах, і перші сїдання по школах,
and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.
і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
“But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.
Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель — Христос; усї ж ви брати.
“Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.
“Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.
І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник — Христос.
“Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.
Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
Eight Woes
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людьми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
[“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows’ houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас.
“Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’
Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом церковним, винуватий!
“You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?
Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?
“And, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’
І: Хто клясти меть ся жертівнею, нїчого; хто ж покленеть ся даром, що на нїй, винуватий.
“You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?
Дурні й слїпі: що бо більше: дар, чи жертівня, що осьвячує дар?
“Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.
Оце ж, хто кленеть ся жертівнею, кленеть ся нею і всїм, що зверху неї.
“And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.
І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
“And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
“You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
Проводирі слїпі, що відцїджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
“You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.
Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в серединї ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
“So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,
and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
“So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
“You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?
Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекольного?
“Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,
Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:
so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.
“Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
Lament over Jerusalem
“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.
Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати дїтей твоїх, як курка збирає курчат своїх під крила, й не схотїли!