Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 22) | (Matthew 24) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • Pharisaism Exposed

    Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
  • saying: “The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;
  • і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
  • therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.
  • Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́!
  • “They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.
  • Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити.
  • “But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
  • Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці.
  • “They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,
  • І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах,
  • and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.
  • і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
  • “But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.
  • А ви вчителями не звіться, — бо один вам Учитель, а ви всі брати́.
  • “Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
  • І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі.
  • “Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.
  • І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос.
  • “But the greatest among you shall be your servant.
  • Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!
  • “Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.
  • Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться.

  • Eight Woes

    “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
  • Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми́ зачиняєте Царство Небесне, — бо й самі ви не вхо́дите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
  • [“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows’ houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]
  • (Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!)
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас!
  • “Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’
  • Горе вам, проводирі́ ви сліпі, що говорите: „Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий“.
  • “You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?
  • Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
  • “And, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’
  • І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“.
  • “You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?
  • Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву?
  • “Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.
  • Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому.
  • “And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.
  • І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
  • “And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
  • І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'я́ти, і га́нусу й кми́ну, але найважливіше в Зако́ні поки́нули: суд, милосе́рдя та віру; це треба робити, і того не ки́дати.
  • “You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
  • Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте!
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди!
  • “You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.
  • Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні!
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости!
  • “So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня!
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгро́бники ставите, і праведникам прикраша́єте пам'ятники,
  • and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
  • та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“.
  • “So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
  • Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
  • “Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.
  • Доповніть і ви міру провини ваших батьків!
  • “You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?
  • О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни?
  • “Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,
  • І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
  • so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
  • Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником!
  • “Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
  • Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!

  • Lament over Jerusalem

    “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли!
  • “Behold, your house is being left to you desolate!
  • Ось ваш дім залиша́ється порожній для вас!
  • “For I say to you, from now on you will not see Me until you say, ‘BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!’”
  • Говорю́ бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: „Благословенний, Хто йде у Господнє їм'я́!“

  • ← (Matthew 22) | (Matthew 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025