Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Matthew 25) | (Matthew 27) →

New American Standard Bible

Hoffnung für Alle

  • The Plot to Kill Jesus

    When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,
  • Als Jesus diese Rede beendet hatte, sagte er zu seinen Jüngern:
  • “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion.”
  • »Ihr wisst, dass übermorgen das Passahfest beginnt. Dann wird der Menschensohn an die Menschen ausgeliefert und ans Kreuz genagelt werden.«
  • Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;
  • Zu derselben Zeit versammelten sich die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes im Palast des Hohenpriesters Kaiphas.
  • and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.
  • Sie berieten darüber, wie sie Jesus heimlich festnehmen und umbringen lassen könnten.
  • But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.”
  • Sie waren sich aber einig: »Es darf auf keinen Fall während der Festtage geschehen, damit es nicht zu einem Aufruhr im Volk kommt.«

  • The Precious Ointment

    Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,
  • Jesus war in Betanien zu Gast bei Simon, der früher einmal aussätzig gewesen war.
  • a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.
  • Während der Mahlzeit kam eine Frau herein. In ihren Händen hielt sie ein Fläschchen kostbares Öl, mit dem sie den Kopf von Jesus salbte.
  • But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?
  • Als die Jünger das sahen, regten sie sich auf: »Das ist ja die reinste Verschwendung!
  • “For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor.”
  • Dieses Öl ist ein Vermögen wert! Man hätte es verkaufen und das Geld den Armen geben sollen.«
  • But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.
  • Als Jesus ihren Ärger bemerkte, sagte er: »Warum macht ihr der Frau Schwierigkeiten? Sie hat etwas Gutes für mich getan.
  • “For you always have the poor with you; but you do not always have Me.
  • Arme, die eure Hilfe nötig haben, wird es immer geben, ich dagegen bin nicht mehr lange bei euch.
  • “For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.
  • Indem sie das Öl auf mich goss, hat sie meinen Körper für mein Begräbnis vorbereitet.
  • “Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
  • Ich versichere euch: Überall in der Welt, wo Gottes rettende Botschaft verkündet wird, wird man auch von dieser Frau sprechen und von dem, was sie getan hat.«

  • Judas’s Bargain

    Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests
  • Anschließend ging einer der zwölf Jünger, Judas Iskariot, zu den obersten Priestern
  • and said, “What are you willing to give me to betray Him to you?” And they weighed out thirty pieces of silver to him.
  • und fragte: »Was zahlt ihr mir, wenn ich Jesus an euch ausliefere?« Sie gaben ihm 30 Silbermünzen.
  • From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
  • Von da an suchte Judas eine günstige Gelegenheit, um Jesus zu verraten.
  • Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
  • Am ersten Tag des Festes der ungesäuerten Brote kamen die Jünger zu Jesus und fragten: »Wo sollen wir für dich das Passahmahl vorbereiten?«
  • And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples.”’”
  • Jesus schickte sie zu einem bestimmten Mann in die Stadt und gab ihnen den Auftrag: »Geht zu ihm hin und teilt ihm mit, dass die Zeit für euren Lehrer gekommen ist. Sagt ihm, dass ich in seinem Haus mit meinen Jüngern das Passahmahl feiern will.«
  • The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
  • Die Jünger taten, was Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten alles vor.

  • The Last Passover

    Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.
  • Am Abend dieses Tages nahm Jesus mit den zwölf Jüngern am Tisch Platz.
  • As they were eating, He said, “Truly I say to you that one of you will betray Me.”
  • Beim Essen erklärte er ihnen: »Ich versichere euch: Einer von euch wird mich verraten!«
  • Being deeply grieved, they each one began to say to Him, “Surely not I, Lord?”
  • Bestürzt fragte einer nach dem andern: »Du meinst doch nicht etwa mich, Herr?«
  • And He answered, “He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.
  • Jesus antwortete: »Einer von euch, der mit mir zusammen sein Brot in die Schüssel getaucht hat, ist es.
  • “The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
  • Der Menschensohn muss zwar sein Leben lassen, wie es in der Heiligen Schrift vorausgesagt ist; aber wehe dem, der ihn verrät! Dieser Mensch wäre besser nie geboren worden.«
  • And Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus said to him, “You have said it yourself.”
  • Judas, der ihn später verraten würde, fragte wie die anderen auch: »Rabbi, ich bin es doch nicht etwa?« Da antwortete ihm Jesus: »Doch, du bist es!«

  • The Lord’s Supper Instituted

    While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is My body.”
  • Während sie aßen, nahm Jesus ein Brot, sprach das Dankgebet, brach das Brot in Stücke und gab es seinen Jüngern mit den Worten: »Nehmt und esst! Das ist mein Leib.«
  • And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
  • Anschließend nahm er einen Becher Wein, dankte Gott und reichte ihn seinen Jüngern: »Trinkt alle daraus!
  • for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.
  • Das ist mein Blut, mit dem der neue Bund zwischen Gott und den Menschen besiegelt wird. Es wird zur Vergebung ihrer Sünden vergossen.
  • “But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
  • Ich sage euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis ich ihn wieder im Reich meines Vaters mit euch trinken werde.«
  • After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Nachdem sie das Danklied gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
  • Then Jesus said to them, “You will all fall away because of Me this night, for it is written, ‘I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK SHALL BE SCATTERED.’
  • Unterwegs sagte Jesus zu seinen Jüngern: »In dieser Nacht werdet ihr euch alle von mir abwenden. Denn in der Heiligen Schrift steht: ›Ich werde den Hirten erschlagen, und die Schafe werden auseinanderlaufen.‹
  • “But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
  • Aber nach meiner Auferstehung werde ich nach Galiläa gehen, und dort werdet ihr mich wiedersehen.«
  • But Peter said to Him, “Even though all may fall away because of You, I will never fall away.”
  • Da beteuerte Petrus: »Wenn sich auch alle anderen von dir abwenden — ich halte auf jeden Fall zu dir!«
  • Jesus said to him, “Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”
  • Doch Jesus erwiderte ihm: »Ich versichere dir: In dieser Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You.” All the disciples said the same thing too.
  • »Auch wenn es bedeutet, dass ich mit dir sterben muss, werde ich das niemals tun!«, rief Petrus. Alle anderen Jünger beteuerten dies ebenfalls.

  • The Garden of Gethsemane

    Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
  • Dann ging Jesus mit seinen Jüngern in einen Garten am Ölberg, der Gethsemane heißt. Dort bat er sie: »Setzt euch hier hin und wartet auf mich! Ich will ein Stück weiter gehen und beten.«
  • And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.
  • Petrus und die beiden Söhne von Zebedäus — Jakobus und Johannes — nahm er mit. Angst und tiefe Traurigkeit überfielen Jesus,
  • Then He said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.”
  • und er sagte zu ihnen: »Ich zerbreche beinahe unter der Last, die ich zu tragen habe. Bleibt hier und wacht mit mir!«
  • And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will.”
  • Jesus ging ein paar Schritte weiter, warf sich nieder und betete: »Mein Vater, wenn es möglich ist, dann lass den Kelch an mir vorübergehen und erspare mir dieses Leiden! Aber nicht was ich will, sondern was du willst, soll geschehen.«
  • And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So, you men could not keep watch with Me for one hour?
  • Dann kam er zu den drei Jüngern zurück und sah, dass sie eingeschlafen waren. Er weckte Petrus und rief: »Konntet ihr denn nicht eine einzige Stunde mit mir wachen?
  • “Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”
  • Bleibt wach und betet, damit ihr der Versuchung widerstehen könnt. Ich weiß, ihr wollt das Beste, aber aus eigener Kraft könnt ihr es nicht erreichen.«
  • He went away again a second time and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.”
  • Noch einmal ging er ein Stück weg, um zu beten: »Mein Vater, wenn mir dieser bittere Kelch nicht erspart bleiben kann, bin ich bereit, deinen Willen zu erfüllen!«
  • Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
  • Als er zurückkam, schliefen die Jünger schon wieder; die Augen waren ihnen zugefallen.
  • And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.
  • Er ließ sie schlafen, kehrte wieder um und betete zum dritten Mal mit den gleichen Worten.
  • Then He came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
  • Dann kam er zu seinen Jüngern zurück und sagte: »Ihr schlaft immer noch und ruht euch aus? Jetzt ist es so weit, die Stunde ist gekommen: Der Menschensohn wird den gottlosen Menschen ausgeliefert.
  • “Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”
  • Steht auf, lasst uns gehen! Der Verräter ist schon da.«

  • Jesus’ Betrayal and Arrest

    While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.
  • Noch während Jesus sprach, kam Judas, einer der zwölf Jünger, zusammen mit einer großen Gruppe von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren. Die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes hatten sie geschickt.
  • Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”
  • Judas, der Verräter, hatte mit den Bewaffneten ein Zeichen vereinbart: »Der Mann, den ich zur Begrüßung küssen werde, der ist es. Den müsst ihr festnehmen!«
  • Immediately Judas went to Jesus and said, “Hail, Rabbi!” and kissed Him.
  • Er ging direkt auf Jesus zu. »Sei gegrüßt, Rabbi!«, sagte er und küsste ihn.
  • And Jesus said to him, “Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.
  • Jesus sah ihn an: »Mein Freund! Tu, was du dir vorgenommen hast!« Sofort traten die Männer heran, packten Jesus und nahmen ihn fest.
  • And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
  • Aber einer der Jünger, die bei Jesus waren, wollte das verhindern. Er zog sein Schwert, schlug auf den Diener des Hohenpriesters ein und hieb ihm ein Ohr ab.
  • Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.
  • Doch Jesus befahl ihm: »Steck dein Schwert weg! Wer Gewalt anwendet, wird durch Gewalt umkommen.
  • “Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?
  • Ist dir denn nicht klar, dass ich meinen Vater um ein ganzes Heer von Engeln bitten könnte? Er würde sie mir sofort schicken.
  • “How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?”
  • Wie sollte sich aber dann erfüllen, was in der Heiligen Schrift vorausgesagt ist? Es muss alles so geschehen!«
  • At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.
  • Danach wandte sich Jesus an die Männer, die ihn festgenommen hatten: »Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr euch mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet habt, um mich zu verhaften? Jeden Tag habe ich öffentlich im Tempel gelehrt. Warum habt ihr mich nicht dort festgenommen?
  • “But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets.” Then all the disciples left Him and fled.
  • Aber auch dies geschieht, damit sich die Vorhersagen der Propheten erfüllen.« Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und ergriffen die Flucht.

  • Jesus before Caiaphas

    Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
  • Die Männer, die Jesus festgenommen hatten, brachten ihn zu Kaiphas, dem Hohenpriester und Vorsitzenden des Hohen Rates. Bei ihm hatten sich die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes versammelt.
  • But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.
  • In sicherem Abstand folgte ihnen Petrus bis in den Innenhof des hohepriesterlichen Palastes. Dort setzte er sich zu den Dienern, um zu beobachten, was mit Jesus geschehen würde.
  • Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.
  • Die obersten Priester und der ganze Hohe Rat suchten Zeugen, die durch ihre falschen Aussagen Jesus so belasten sollten, dass man ihn zum Tode verurteilen konnte.
  • They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,
  • Aber es gelang ihnen nicht, obwohl viele Zeugen falsche Anschuldigungen vorbrachten. Schließlich traten zwei Männer vor und erklärten:
  • and said, “This man stated, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”
  • »Dieser Mensch hat behauptet: ›Ich kann den Tempel Gottes abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen.‹«
  • The high priest stood up and said to Him, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”
  • Da stand der Hohepriester auf und fragte Jesus: »Warum antwortest du nicht? Hast du nichts gegen diese Anschuldigungen zu sagen?«
  • But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God.”
  • Aber Jesus schwieg weiter. Darauf sagte der Hohepriester: »Ich nehme dich vor dem lebendigen Gott unter Eid: Sag uns, bist du der Christus, der von Gott erwählte Retter? Bist du der Sohn Gottes?«
  • Jesus said to him, “You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING ON THE CLOUDS OF HEAVEN.”
  • »Ja, du sagst es«, antwortete Jesus, »und ich versichere euch: Von jetzt an werdet ihr den Menschensohn an der rechten Seite des allmächtigen Gottes sitzen und auf den Wolken des Himmels kommen sehen.«
  • Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;
  • Empört zerriss der Hohepriester sein Gewand und rief: »Das ist Gotteslästerung! Wozu brauchen wir noch weitere Zeugen? Ihr habt es ja selbst gehört, wie er Gott gelästert hat!
  • what do you think?” They answered, “He deserves death!”
  • Wie lautet euer Urteil?« Sie riefen: »Er ist schuldig! Er muss sterben!«
  • Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,
  • Dann spuckten sie Jesus ins Gesicht und schlugen mit den Fäusten auf ihn ein. Andere gaben ihm Ohrfeigen
  • and said, “Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?”
  • und spotteten: »Na, du Christus! Du bist doch ein Prophet! Sag uns, wer hat dich vorhin gerade geschlagen?«

  • Peter’s Denials

    Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”
  • Petrus saß immer noch draußen im Hof. Da trat eine Dienerin auf ihn zu und sagte: »Du gehörst doch auch zu Jesus, diesem Galiläer!«
  • But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
  • Aber Petrus bestritt das laut: »Ich weiß nicht, wovon du redest.«
  • When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
  • Als er danach in den Vorhof hinausging, bemerkte ihn eine andere Dienerin und sagte vor allen Leuten: »Der da gehört auch zu diesem Jesus aus Nazareth!«
  • And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
  • Doch Petrus behauptete wieder, und diesmal schwor er sogar: »Ich kenne den Mann gar nicht!«
  • A little later the bystanders came up and said to Peter, “Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away.”
  • Kurze Zeit später kamen noch einige andere Leute, die in der Nähe gestanden hatten, und sagten zu Petrus: »Natürlich gehörst du zu seinen Freunden! Dein Dialekt verrät dich.«
  • Then he began to curse and swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
  • Da rief Petrus: »Ich schwöre euch: Ich kenne diesen Menschen nicht! Gott soll mich verfluchen, wenn ich lüge!« In diesem Augenblick krähte ein Hahn,
  • And Peter remembered the word which Jesus had said, “Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.
  • und Petrus fielen die Worte ein, die Jesus gesagt hatte: »Ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.« Da ging Petrus hinaus und weinte voller Verzweiflung.

  • ← (Matthew 25) | (Matthew 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026