Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Lutherbibel
Judas’s Remorse
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten.
and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.
Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die 30 Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.
Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld.
And they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.
Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.
Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “AND THEY TOOK THE THIRTY PIECES OF SILVER, THE PRICE OF THE ONE WHOSE PRICE HAD BEEN SET by the sons of Israel;
Da ist erfüllet, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht:»Sie haben genommen 30 Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
AND THEY GAVE THEM FOR THE POTTER’S FIELD, AS THE LORD DIRECTED ME.”
und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat.
Jesus before Pilate
Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “It is as you say.”
Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts.
Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?
And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas.
So when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
For he knew that because of envy they had handed Him over.
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”
Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesum umbrächten.
But the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Crucify Him!”
Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
And he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “Crucify Him!”
Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; see to that yourselves.”
Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!
And all the people said, “His blood shall be on us and on our children!”
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsre Kinder!
Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
Jesus Is Mocked
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.
und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
The Crucifixion
And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht: Schädelstätte,
they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er’s schmeckte, wollte er nicht trinken.
And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.
Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.
And sitting down, they began to keep watch over Him there.
Und sie saßen allda und hüteten sein.
And above His head they put up the charge against Him which read, “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.
At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.
Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!
In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
“He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
“HE TRUSTS IN GOD; LET GOD RESCUE Him now, IF HE DELIGHTS IN HIM; for He said, ‘I am the Son of God.’”
Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.
Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
Und von der sechste Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?” that is, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”
Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.
But the rest of them said, “Let us see whether Elijah will come to save Him.”
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,
and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was the Son of God!”
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen!
Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.
Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;
Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus und Joses, und die Mutter der Kinder des Zebedäus.
Jesus Is Buried
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.
And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
und legte ihn in sein eigenes neues Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
and said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘After three days I am to rise again.’
und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
“Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zum Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
Pilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.