Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Сучасний переклад
Judas’s Remorse
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
Вранці наступного дня всі головні священики разом зі старійшинами зустрілися й приняли рішення вбити Ісуса.
and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.
Вони зв’язали Його й повели до прокуратора, щоб передати Його до рук Пилата.
Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
На той час Юда, який зрадив Ісуса, побачивши, що Ісуса було оголошено винним, розкаявся у вчиненому й повернув тридцять срібняків головним священикам і старійшинам.
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”
Він сказав: «Я згрішив, видавши Невинного на смерть». «Що нам до того? — відповіли йому. — Це твоя справа!»
And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.
І він кинув ті срібні гроші у Храмі, пішов і повісився.
The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”
Головні священики, піднявши монети, мовили: «По Закону не годиться класти ці гроші до скарбниці, бо це плата за пролиту кров».
And they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.
Тоді, порадившись, вони придбали на ті гроші шматок землі, що звався Гончарним полем, щоб ховати на ньому чужинців.
For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.
Ось чому те поле й досі зветься Кривавим Полем.
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “AND THEY TOOK THE THIRTY PIECES OF SILVER, THE PRICE OF THE ONE WHOSE PRICE HAD BEEN SET by the sons of Israel;
Так збулися слова пророка Єремії:«І взяли вони тридцять срібняків, ціну, що призначили за Нього сини Ізраїля, й віддали їх за Гончарне поле, як Господь указав мені на те». [87]
AND THEY GAVE THEM FOR THE POTTER’S FIELD, AS THE LORD DIRECTED ME.”
Jesus before Pilate
Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “It is as you say.”
Коли Ісус представ перед прокуратором, Пилат спитав Його: «Ти — Цар юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.
А коли головні священики й старійшини почали перед Пилатом звинувачувати Ісуса, Він не вимовив жодного слова.
Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
Тоді Пилат знову спитав Його: «Хіба ж Ти не чуєш усі ці звинувачення проти Себе?»
And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.
Але Ісус і слова не відповів на жодне із звинувачень. І це дуже здивувало Пилата.
Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.
Кожного року, під час Пасхи, Пилат, за звичаєм, відпускав на волю одного з приречених злочинців, за якого просив народ.
At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.
На той час у в’язниці сидів відомий злочинець на ім’я Варавва.[88]
So when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Тож, коли зібрався натовп, Пилат запитав: «Кого ви хочете, щоб я відпустив для вас: Варавву чи Ісуса, Який зветься Христом?»
For he knew that because of envy they had handed Him over.
Пилат знав, що головні священики і старійшини віддали Ісуса прокуратору, тільки тому, що заздрили Йому.
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”
Коли Пилат засідав у суді, його дружина прислала слугу переказати йому: «Ти не повинен нічого робити Цьому невинному, бо я бачила про Нього сон цієї ночі і була засмучена весь день».
But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
Але головні священики й старійшини підбурювали натовп просити Пилата звільнити Варавву і засудити Ісуса до страти.
But the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
І через те, коли правитель запитав усіх: «Кого з цих двох ви хочете звільнити?» Ті відповіли: «Варавву!»
Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Crucify Him!”
Тоді знову Пилат звернувся до них: «Що ж мені робити з Ісусом, Який зветься Христом?» У відповідь натовп загукав: «Розіп’яти Його!»
And he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “Crucify Him!”
«За що? — запитав Пилат. — Який на Ньому злочин?» Тоді всі ще дужче загорлали: «Нехай Його розіпнуть на хресті!»
When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; see to that yourselves.”
Пилат, побачивши, що він нічого не вдіє, і що натовп може вибухнути невдоволенням, узяв трохи води й умив руки [89] перед народом, мовивши: «Я не винен у Його смерті. Вирішуйте самі!»
And all the people said, “His blood shall be on us and on our children!”
У відповідь з натовпу вигукнули: «Нехай кров Його буде на нас і наших дітях!»
Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
І тоді він відпустив Варавву, а Ісуса наказав побити батогами, та опісля віддав Його на розп’яття.
Jesus Is Mocked
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.
Пилатові воїни відвели Ісуса до палацу, де був правитель, і там зібрався цілий відділ [90] солдат навколо Нього.
They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
Роздягнувши Його, вони накинули на Нього багряницю, на голову Йому сплели терновий вінок, а в праву руку дали ціпок. Впавши перед Ісусом на коліна, почали глузувати з Нього: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.
Потім воїни забрали у Ісуса ціпок, та били Його тим ціпком по голові й плювали на Нього.
After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.
А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття.
As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.
Виходячи з міста, солдати зустріли одного киринеянина на ім’я Симон і примусили його нести хрест, що призначався для Ісуса.
The Crucifixion
And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
Коли ж вони прийшли до місця, що називалося Ґолґофа (це означає «Лобне місце»),
they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.
то дали Ісусові випити вина, змішаного з жовчю.[91] Та покуштувавши трохи, Він не став його пити.
And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.
Розіп’явши Ісуса, воїни, кидаючи жереб, поділили між собою Його вбрання, а потім посідали там стерегти Його.
And sitting down, they began to keep watch over Him there.
And above His head they put up the charge against Him which read, “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане офіційне звинувачення: «ЦЕ ІСУС, ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.
Разом із Ісусом були розіп’яті ще двоє розбійників: один праворуч, а другий ліворуч від Нього.
And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads
Проходячи повз, люди лихословили і збиткувалися з Ісуса й, хитаючи головами, промовляли: «Ти ж нахвалявся геть зруйнувати Храм і відбудувати знов його за три дні. Тож врятуй хоча б Себе Самого! Якщо Ти насправді Син Божий, то зійди з хреста!»
and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
Головні священики разом з книжниками та старійшинами також насміхалися з Ісуса, кажучи:
“He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
«Він рятував інших, а Себе Самого врятувати не може! Якщо Він насправді є Царем ізраїльським, то нехай Він зараз зійде з хреста, і ми повіримо в Нього.
“HE TRUSTS IN GOD; LET GOD RESCUE Him now, IF HE DELIGHTS IN HIM; for He said, ‘I am the Son of God.’”
Він вірить у Господа, тож нехай Всевишній зараз врятує Його, якщо Господь Його вподобав. Бо ж Він Сам сказав: «Я — Син Божий».
The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.
І навіть двоє злочинців, які були розіп’яті разом з Ісусом, і ті також ображали Його.
Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
Опівдень темрява настала на всій землі, і було так аж до третьої години.
About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?” that is, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
Біля третьої Ісус голосно закричав: «Елі, Елі, лема савахтані?» Що означає «Боже Мій, Боже Мій, чому Ти покинув Мене?»
And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”
Деякі з людей, які стояли поруч, почули це й заговорили між собою: «Він кличе Іллю!» [92]
Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
Один чоловік швидко побіг, намочив губку оцтом і, настромивши її на тростину, дав Ісусові напитися.
But the rest of them said, “Let us see whether Elijah will come to save Him.”
А інші казали: «Залиш Його! Подивимося, чи прийде Ілля Його рятувати».
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
Ісус іще раз голосно скрикнув і помер.[93]
And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.
Тієї ж миті завіса в Храмі розірвалася навпіл: від верху й до самого низу — й здригнулася земля, і скелі розкололися.
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
І склепи відкрилися, й багато померлих людей Божих воскресло.
and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.
І вийшовши зі своїх гробниць після Ісусового воскресіння, вони пішли до святого міста Єрусалиму і явилися багатьом людям.
Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was the Son of God!”
Коли центуріон і всі ті, хто стерегли з ним разом тіло Ісуса, побачили землетрус і все, що сталося, вони дуже перелякалися й мовили: «Цей Чоловік справді був Сином Божим!»
Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.
Багато жінок спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Вони супроводжували Ісуса від самої Ґалилеї й піклувалися про Нього.
Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Серед них були Марія Маґдалена, Марія, мати Якова і Йосипа, та мати Якова і Іоана.[94]
Jesus Is Buried
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
Коли настав вечір, прийшов один багач з Ариматеї на ймення Йосип, який теж був учнем Ісуса.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
З’явившись до Пилата, він попросив віддати йому тіло Ісусове. Тож Пилат наказав воїнам віддати Його Йосипові.
And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
Йосип узяв тіло й, загорнувши у чисте лляне полотно, поклав Його до нової гробниці, що сам вирубав у скелі. Потім, прикотивши величезного каменя, він затулив ним вхід до склепу і пішов звідти.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
Марія Маґдалена та інша Марія залишилися сидіти біля гробниці.
Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
Наступного дня після п’ятниці головні священики й фарисеї зустрілися з Пилатом.
and said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘After three days I am to rise again.’
Вони мовили до прокуратора: «Шановний, ми пригадали, що Той обманщик, ще коли був живий, сказав: „Я воскресну з мертвих через три дні”.
“Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
Віддай наказ, щоб добре стерегли гробницю, поки не настане третій день, щоб Його учні не могли прийти й викрасти тіло, а тоді казати всім: „Він воскрес із мертвих”. Бо цей останній обман буде ще гірший від першого».
Pilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
Тоді Пилат відповів: «Ви можете взяти вартових. Ідіть і охороняйте, як знаєте».