Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
The Triumphal Entry
As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
Коли вони зблизились до Єрусалиму, до Витфагії і Витанії, біля Оливної гори, посилає двох своїх учнів,
and said to them, “Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
кажучи їм: "Ідіть у село, що перед вами, і скоро ввійдете у нього, знайдете прив'язане осля, на яке ніхто з людей ще не сідав. Відв'яжіть і приведіть його.
“If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ you say, ‘The Lord has need of it’; and immediately he will send it back here.”
А коли вам хтонебудь скаже: Що то ви робите? — відкажіть: Господь його потребує, — тож негайно відішле його назад сюди.
They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.
Пішли ті і знайшли осля, прив'язане коло дверей, знадвору, на роздоріжжі, — і відв'язали.
Some of the bystanders were saying to them, “What are you doing, untying the colt?”
Деякі ж із тих, що там стояли, сказали їм: "Що робите, що ото осля відв'язуєте?"
They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.
Ті їм відповіли, як сказав Ісус, тож їх відпущено.
They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.
І приводять осля до Ісуса, кладуть на нього свою одежу, і всів він на нього.
And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
А многота стелила свою одіж на дорозі, інші ж — віття, нарізане в полі.
Those who went in front and those who followed were shouting:
“Hosanna!
BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
“Hosanna!
BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
Ті, що йшли попереду, і ті, що слідували ззаду, викликували: "Осанна!
Blessed is the coming kingdom of our father David;
Hosanna in the highest!”
Hosanna in the highest!”
Благословен, хто приходить в ім'я Господнє! Благословенне грядуче царство батька нашого Давида. Осанна на висоті!"
Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.
І ввійшов у Єрусалим, у храм, і оглянув усе, а що було вже пізно, то вийшов з дванадцятьма у Витанію.
On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
Наступного дня, коли вони виходили з Витанії, зголоднів.
Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
Побачивши здалека смоковницю, вкриту листям, приступив, чи часом не знайде чогось на ній, та, підійшовши до неї, окрім листя, не знайшов нічого, бо ще не була пора смоков.
He said to it, “May no one ever eat fruit from you again!” And His disciples were listening.
І озвавшися, промовив до неї: "Нехай ніхто повіки не споживає плоду з тебе!" А учні його чули це.
Jesus Drives Money Changers from the Temple
Then they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;
І приходять вони в Єрусалим, і, ввійшовши у храм, Ісус взявся виганяти тих, що продавали й купували в храмі; перекинув столи міняйлів та ослони тих, що продавали голубів,
and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.
а й не дозволив, щоб хтось будь-що переносив через храм.
And He began to teach and say to them, “Is it not written, ‘MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER FOR ALL THE NATIONS’? But you have made it a ROBBERS’ DEN.”
Навчав він їх і казав їм: "Хіба не написано: Дім мій домом молитви назоветься для усіх народів? А ви з нього зробили печеру розбійників!"
The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.
Почули це первосвященики й книжники та й шукали, як його погубити, але боялися його, бо ввесь народ подивляв його повчання.
As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.
Проходивши ж тудою вранці, вони побачили смоковницю, всохлу від кореня.
Being reminded, Peter said to Him, “Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered.”
Тоді Петро, згадавши, каже йому: "Учителю, дивися, смоковниця, що ти прокляв, усохла."
And Jesus answered saying to them, “Have faith in God.
Ісус же у відповідь сказав їм: "Майте віру в Бога.
“Truly I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.
Істинно кажу вам, що хто скаже цій горі: Двигнись і кинься у море, та не сумніватиметься у своїм серці, лише віруватиме, що станеться те, що каже, — то буде йому так.
“Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.
Тому й кажу вам: Усе, чого будете просити у молитві, віруйте, що одержите, — і буде вам так.
“Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.
І коли стоїте на молитві, прощайте, як маєте щось проти когонебудь, щоб і Отець ваш, який у небі, простив вам провини ваші.
[“But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions.”]
Коли ж ви не простите, то й Отець ваш, який у небі, не простить провин ваших."
Jesus’ Authority Questioned
They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,
І прийшли знов у Єрусалим. І коли він ходив у храмі, підійшли до нього первосвященики й книжники та старші
and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
й кажуть до нього: "Якою владою чиниш таке? Хто дав тобі владу це робити?"
And Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
Ісус же відказав їм: "Спитаю я вас одну річ; дайте мені відповідь, то і я скажу вам, якою владою я це чиню.
“Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me.”
Йоанове хрищення було з неба чи від людей? Відповіжте мені."
They began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’
Вони почали міркувати між собою й говорити: Якщо відповімо: З неба, — то скаже: Чому ж ви не повірили йому?
“But shall we say, ‘From men’?” — they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.
А скажемо: Від людей, — лячно народу, — всі бо вважали Йоана, що він пророк.