Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
The Gerasene Demoniac
They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
Они прибыли на другой берег озера, в страну Гадаринскую.
When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,
Когда Иисус вышел из лодки, Ему навстречу из-за гробниц вышел человек, одержимый нечистым духом.
and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями,
because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
ибо его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разбивал цепи и разрывал оковы. И никто не мог укротить его.
Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.
Дни и ночи напролёт среди гробниц и холмов он кричал и бился о камни.
Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
Увидев Иисуса издали, человек подбежал, склонился перед Ним
and shouting with a loud voice, he said, “What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”
и закричал громким голосом: "Что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня!"
For He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Ибо Иисус говорил: "Выйди из этого человека, дух нечистый!"
And He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.”
Тогда Иисус спросил его: "Как имя твоё?" Тот ответил: "Имя мне — легион, потому что во мне много духов".
And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
И стали духи умолять Его не отсылать их прочь из тех мест.
Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.
На склоне холма паслось большое стадо свиней.
The demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.”
И бесы просили Иисуса: "Всели нас в свиней, чтобы мы могли войти в них".
Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.
Он им позволил сделать это, так что нечистые духи вышли из человека и вселились в свиней. И стадо, около двух тысяч голов, бросилось с крутого берега в озеро и утонуло.
Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.
Пастухи же убежали прочь и рассказали в городе и в округе о происшедшем. Люди пришли посмотреть, что же случилось.
They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “legion”; and they became frightened.
Они подошли к Иисусу и увидели, что бесновавшийся, который был одержим злыми духами, сидит одетый и находится в здравом уме и испугались.
Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.
Те, кто видел происшедшее, рассказали им о том, что случилось с бесноватым и со свиньями.
And they began to implore Him to leave their region.
Тогда люди стали умолять Иисуса, чтобы Он покинул их страну.
As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.
Когда Иисус садился в лодку, тот человек, который был освобождён от демонов, просил поехать с Ним.
And He did not let him, but He said to him, “Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
Но Он не позволил ему, а сказал: "Иди домой к своим, расскажи им, что Господь сделал для тебя и как одарил тебя Своей милостью".
And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.
И он ушёл и начал рассказывать людям в Десятиградии, как много Иисус сделал для него, и все дивились.
Miracles and Healing
When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
Когда Иисус вновь переправился в лодке на другой берег, вокруг Него собралась большая толпа. И Он остался на берегу.
One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet
И пришёл туда глава синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам
and implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
и стал усиленно умолять Его, говоря: "Моя дочь при смерти. Прошу Тебя, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива".
And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
Иисус пошёл с ним, и большая толпа народа следовала за Ним по пятам, тесня Его.
A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
Была там одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями.
and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse —
Она много страдала, и многие врачи старались ей помочь. Она потратила на них всё, что имела, но ей становилось не лучше, а хуже.
after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
Когда она услышала об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе народа и дотронулась до Его одежды,
For she thought, “If I just touch His garments, I will get well.”
ибо она подумала: "Если я смогу хотя бы прикоснуться к Его одежде, я исцелюсь".
Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
И тотчас же кровотечение у неё прекратилось, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”
Иисус же сразу понял, что сила вышла из Него. Он повернулся к толпе и спросил: "Кто дотронулся до Моей одежды?"
And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”
Его ученики сказали: "Ты видишь, что толпа теснит Тебя, а спрашиваешь: "Кто прикоснулся ко Мне?"
And He looked around to see the woman who had done this.
Но Он продолжал смотреть вокруг, чтобы увидеть того, кто это сделал.
But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
Тогда женщина, поняв, что с ней произошло, дрожа от страха, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду.
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction.”
Он сказал ей: "Дочь Моя, твоя вера спасла тебя. Иди с миром, ты больше не будешь страдать от своей болезни".
While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?”
Когда Он ещё говорил, пришли посыльные из дома Иаира, главы синагоги. Они сказали: "Твоя дочь умерла. Не надо беспокоить Учителя".
But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, “Do not be afraid any longer, only believe.”
Но Иисус услышал, что они говорили, и сказал Иаиру: "Не бойся. Просто веруй".
And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.
Он не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, следовать за Собой.
They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
Они пришли в дом главы синагоги, и Он увидел смятение и громко плачущих и рыдающих людей.
And entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”
Он вошёл и сказал им: "К чему смятение и плач? Девочка не умерла, она спит".
They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child’s father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.
Они лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей, и, взяв с собой отца и мать ребёнка и Своих трёх учеников, вошёл туда, где лежала девочка.
Taking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!”).
Он взял её за руку и сказал: "Талифа, куми!", что значит: "Девочка, говорю тебе, встань!"
Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.
И девочка сразу же поднялась и начала ходить, ибо ей было двенадцать лет. Великое изумление овладело присутствующими.