Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Teaching at Nazareth
Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.
Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.
Иисус вышел оттуда и пошёл в Свой родной город. Его ученики следовали за Ним.
When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, “Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге, и многие, слушая Его, изумлялись и говорили: "Откуда у Него это учение? И что за мудрость Ему дана, что такие чудеса совершаются Его руками?
“Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?” And they took offense at Him.
Разве Он не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И не здесь ли среди нас Его сестры?" И не захотели они признать Его.
Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”
Иисус сказал им: "Не бывает пророк без чести, разве только в своём родном городе, среди своих и в своём доме".
And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
И не мог Он совершить там никакого чуда; только на нескольких больных возложил руки и исцелил их.
And He wondered at their unbelief.
And He was going around the villages teaching.
And He was going around the villages teaching.
Он очень удивлялся их неверию. Затем Он пошёл по селениям учить людей.
The Twelve Sent Out
And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;
Он призвал к себе двенадцать апостолов, начал рассылать их по двое и дал им власть над нечистыми духами.
and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff — no bread, no bag, no money in their belt —
И сказал Он им: "Не берите с собой ничего, кроме посоха дорожного: ни хлеба, ни сумы, ни денег в карманах.
but to wear sandals; and He added, “Do not put on two tunics.”
Обуйтесь в сандалии и возьмите только ту одежду, что на вас.
And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.
В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там, пока не покинете тот город.
“Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them.”
И если в каком-то месте вас не примут или не станут слушать, то выходя оттуда, отряхните пыль с ног своих. Это будет для них предупреждением".
They went out and preached that men should repent.
И они пошли и стали проповедовать, чтобы люди каялись в своих грехах.
And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.
Они изгоняли много бесов и многих больных натирали оливковым маслом и исцеляли их.
John’s Fate Recalled
And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”
Царь Ирод прослышал про Иисуса, потому что имя Его стало хорошо известно. Некоторые говорили: "Иоанн Креститель воскрес из мёртвых и поэтому может творить чудеса".
But others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
Другие говорили: "Он Илия". А третьи утверждали: "Он пророк, подобный одному из пророков древних времён".
But when Herod heard of it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”
Услышав это, Ирод сказал: "Иоанн, которого я казнил, воскрес из мёртвых".
For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.
Ирод сам отдал приказ схватить Иоанна и заточить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, на которой он потом сам женился.
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Ибо Иоанн говорил Ироду: "Не по закону тебе брать в жёны жену твоего брата".
Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;
И Иродиада, затаив злобу против Иоанна, хотела его убить, но не могла это сделать,
for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.
потому что Ирод боялся Иоанна, так как знал, что он человек праведный и святой и берёг его. Ирод с удовольствием слушал проповеди Иоанна, хотя они его всегда беспокоили.
A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;
Но настал день, когда по случаю своего дня рождения Ирод устроил пир для своих вельмож, военачальников и галилейских старейшин.
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
И когда дочь Иродиады вошла и стала плясать, то угодила Ироду и его гостям, и царь Ирод сказал девочке: "Проси у меня, что хочешь, и я дам тебе это".
And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom.”
И он поклялся ей: "Я дам тебе, что ты только захочешь, хоть половину моего царства".
And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”
Она вышла и спросила у матери: "Что мне попросить?" А та ответила: "Голову Иоанна Крестителя".
Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
Девочка сразу же поспешила к царю и попросила: "Я хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя".
And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.
Царь сильно опечалился, но, так как он поклялся при гостях, то не захотел отказать ей.
Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,
Поэтому царь тотчас же послал солдата и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошёл, отсёк Иоанну голову в темнице,
and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
принёс её на блюде и отдал девочке, а девочка отдала её матери.
When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.
Когда ученики Иоанна услышали об этом, они пришли, взяли его тело и положили в гробницу.
The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.
Апостолы собрались вокруг Иисуса и рассказали Ему обо всём, что они сделали и чему научили.
And He said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a while.” (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)
Он сказал им: "Давайте удалимся в уединённое место, и вы отдохнёте там немного". Ибо там, где они находились, было множество людей, и им даже было некогда поесть.
They went away in the boat to a secluded place by themselves.
Поэтому они отплыли на лодке в уединённое место одни.
Five Thousand Fed
The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
Но многие люди, видевшие, как они отплывали, знали, кто они такие; и побежали туда по берегу изо всех городов и опередили их.
When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
Когда Иисус вышел из лодки, Он увидел ожидавшую их большую толпу, Ему стало жаль этих людей, потому что они были подобны овцам без пастуха. И Он начал многому учить их.
When it was already quite late, His disciples came to Him and said, “This place is desolate and it is already quite late;
День подходил к концу, так что Его ученики подошли к Нему и сказали: "Место здесь пустынное, и уже очень поздно.
send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
Отпусти людей, чтобы они могли пойти по окрестным селениям и деревням и купить себе что-нибудь поесть".
But He answered them, “You give them something to eat!” And they said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?”
Но Он ответил им: "Вы дадите им поесть". Они сказали Ему: "Что? Мы должны пойти купить хлеб на всех? Нам понадобится целый месяц для того, чтобы всем вместе заработать такие деньги!"
And He said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”
Он сказал им: "Сколько у вас хлебов? Идите и посмотрите". Они сосчитали хлебы и сказали: "У нас пять хлебов и две рыбы".
And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.
Тогда Он велел им рассадить всех на зелёной траве.
They sat down in groups of hundreds and of fifties.
И они расселись по сто и по пятьдесят человек.
And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.
А Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу, и, произнеся благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам, а те раздали хлеб людям. Он также разделил на всех две рыбины.
and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.
И ещё набрали двенадцать полных корзин кусков хлеба и остатков рыбы.
Jesus Walks on the Water
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.
Затем Иисус заставил Своих учеников сесть в лодку и отправиться впереди Него в Вифсаиду, на другую сторону, не дожидаясь, пока Он отпустит народ.
After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.
Отпустив их, Он пошёл на гору помолиться.
When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
Когда наступил вечер, лодка была на середине озера, а Он был один на берегу.
Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.
Он увидел, что им трудно грести, потому что дул встречный ветер. Около четвёртой стражи ночи Он подошёл к ним, идя по воде. Он чуть было не миновал их;
But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;
увидев Его идущим по воде, они подумали, что это призрак и закричали от страха,
for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, “Take courage; it is I, do not be afraid.”
ибо все видели Его и очень испугались. Он сразу же заговорил с ними и сказал: "Не пугайтесь! Это Я. Не бойтесь".
Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
Затем Он сел с ними в лодку, и ветер утих. Они очень удивились,
for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.
ибо не поняли чуда с хлебами и не могли уразуметь всего этого.
Healing at Gennesaret
When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
Переправившись через озеро, они прибыли в Геннисаретскую область и пристали к берегу.
When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,
Когда они вышли из лодки, люди узнали Иисуса.
and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.
Они побежали и рассказали обо всём этом в округе. И стали приносить к Нему больных на постелях, где бы Он ни находился.
Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.
И куда бы Он ни приходил — в селения ли, в города ли, в деревни ли, — люди приносили больных на площади и умоляли Его позволить им прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И все, кто прикасался к Нему, исцелялись.