Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
The Transfiguration
And Jesus was saying to them, “Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
And Jesus was saying to them, “Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
І сказав їм: "Істинно кажу вам: Є деякі з отут присутніх, що не зазнають смерти, аж поки не вздріють Царства Божого, що прийде у могутності."
Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;
Шість же день по тому бере Ісус із собою Петра, Якова та Йоана і веде самих їх окремо на високу гору. І переобразився перед ними:
and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.
одежа його заблищала й так вельми збіліла, що на землі й білильник так не вибілив би.
Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.
Й Ілля з'явився їм з Мойсеєм, і говорили з Ісусом.
Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
Заговорив і Петро та й каже до Ісуса: "Учителю, добре нам тут бути! Зробімо ж три намети: тобі один, Мойсееві один та Іллі один."
For he did not know what to answer; for they became terrified.
Не знав бо що сказати, тому що страх був огорнув їх.
Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is My beloved Son, listen to Him!”
І наступила хмара й отінила їх, а з хмари пролунав голос: "Це Син мій возлюблений, слухайтесь його!"
All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.
Але оглянувшись негайно навколо, не побачили вже нікого, крім самого Ісуса з ними.
As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
А коли сходили вони з гори, наказав їм, щоб нікому не оповідали те, що бачили, аж поки Син Чоловічий не воскресне з мертвих.
They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
І вони зберегли в собі це слово, питаючи один одного, що воно означає "воскреснути з мертвих."
They asked Him, saying, “Why is it that the scribes say that Elijah must come first?”
І запитали його, промовивши: "А чого то книжники кажуть, мовляв, Ілля має прийти перше?"
And He said to them, “Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?
Він же відрік їм: "Ілля має прийти перше і знову все до ладу приведе, — та як же про Сина Чоловічого написано, що мусить він багато вистраждати й буде погорджений?
“But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him.”
Та от кажу вам, що Ілля вже прийшов був, а вони вчинили з ним, що їм забаглось, як і написано про нього."
All Things Possible
When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
Повернувшися ж до учнів, побачив навколо них силу народу, а й книжників, які сперечалися з ними.
Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.
Скоро ввесь народ його уздрів, то дивом великим здивувався і, бігши до нього, заходився його вітати.
And He asked them, “What are you discussing with them?”
А він спитав їх: "Про що сперечаєтеся з ними?"
And one of the crowd answered Him, “Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;
І відказав йому один з народу: "Учителю, привів я до тебе сина мого, що має німого духа,
and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it.”
і де тільки його вхопить, кидає його об землю так, що піниться, скрегоче зубами, дерев'яніє. Просив я учнів твоїх, щоб його вигнали, та не змогли."
And He answered them and said, “O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”
Він же у відповідь каже їм: "О роде невірний! Доки я буду з вами? Доки вас терпітиму? Приведіть но його до мене."
They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.
І привели його до нього. Скоро дух угледів його, притьмом того затряс, і повалившись той на землю, запінившися, почав качатися.
And He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
Спитав же його батька: "Скільки часу, як це йому сталося?" — "З дитинства", — відповів той.
“It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
"І часто він кидає його у вогонь і в воду, щоб його погубити. Та якщо можеш, поможи нам, змилосердившись над ним."
And Jesus said to him, “ ‘If You can?’ All things are possible to him who believes.”
Ісус же каже йому: "Щодо того — якщо можеш — то все можливо тому, хто вірує."
Immediately the boy’s father cried out and said, “I do believe; help my unbelief.”
І вмить батько хлопчини викрикнув крізь сльози: "Вірю, поможи моєму невірству!"
When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again.”
Ісус же, бачивши, що збігається народ, погрозив нечистому духові, кажучи: "Німий та глухий душе! Наказую тобі: Вийди з нього й не входь більше в нього."
After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, “He is dead!”
І, закричавши та сильно його стрясши, вийшов з нього. І наче змертвів той, тож многі казали: "Вмер він."
But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.
Але Ісус, узявши його за руку, підвів його, і той устав.
When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, “Why could we not drive it out?”
Коли ж увійшов у дім, то учні його питали його насамоті: "Чому ми не могли його вигнати?"
And He said to them, “This kind cannot come out by anything but prayer.”
Він відповів їм: "Цей рід нічим не можна вигнати, тільки молитвою та постом."
Death and Resurrection Foretold
From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.
Вийшовши звідти, проходили крізь Галилею, і він не хотів, щоб будь-хто знав.
For He was teaching His disciples and telling them, “The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later.”
Навчав бо своїх учнів і казав їм: "Син Чоловічий буде виданий у руки людям, і вб'ють його, і, вбитий, по трьох днях, воскресне."
But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
Та вони не розуміли цього слова й страхалися його запитувати.
They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, “What were you discussing on the way?”
І прийшли вони у Капернаум, і як був він у домі, спитав їх: "Про що ви сперечалися дорогою?"
But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
Вони ж мовчали, бо сперечалися були дорогою, хто більший.
Sitting down, He called the twelve and said to them, “If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all.”
Тоді він, сівши, прикликав дванадцятьох та й каже до них: "Коли хто хоче бути першим, нехай буде з усіх останнім і усім слугою."
Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,
Потім узяв дитину, поставив її серед них і, обнявши її, каже до них:
“Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me.”
"Хто прийме одне з таких дитят в моє ім'я, — мене приймає; а хто мене приймає, — не мене приймає, а того, хто послав мене."
Dire Warnings
John said to Him, “Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us.”
Йоан же сказав до нього: "Учителю, ми бачили одного, що твоїм ім'ям бісів виганяє, але не ходить з нами, то ми й заборонили йому, — не ходить бо з нами."
But Jesus said, “Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.
Ісус же мовив: "Не бороніть йому. Немає бо такого, хто робив би чуда моїм ім'ям і міг би незабаром мене лихословити.
“For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.
Хто напоїть вас кухлем води тому, що ви Христові, — істинно кажу вам, — той не втратить своєї нагороди.
“Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.
Хто ж спокусить одне з оцих малих, що вірують, — краще було б такому, якщо б йому повішено на шию жорновий камінь та вкинено в море.
“If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,
І коли твоя рука спокушає тебе, відітни її. Краще тобі ввійти в життя калікою, ніж з двома руками піти у пекло, у вогонь незгасний,
[where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]
де черв'як їхній не вмирає й вогонь не вгасає.
“If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,
І коли нога твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти в життя кривим, ніж з двома ногами бути кинутим у пекло,
[where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]
де черв'як їхній не вмирає й вогонь не вгасає.
“If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,
І коли око твоє спокушає тебе, вирви його: краще тобі ввійти у Царство Боже однооким, ніж з двома очима бути кинутим у пекло,
where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.
де черв'як їхній не вмирає і вогонь не вгасає.
“For everyone will be salted with fire.
Бо кожен вогнем посолиться, жертва ж кожна — сіллю посолиться.