Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 18) | (Luke 20) →

New American Standard Bible

Сучасний переклад

  • Zaccheus Converted

    He entered Jericho and was passing through.
  • Ісус увійшов до Єрихона й йшов містом.
  • And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.
  • Там мешкав багатій на ймення Закхей, який був головним збирачем податків.
  • Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.
  • Він прагнув побачити, хто ж Такий Ісус, але через великий натовп не міг зробити цього, бо був низький на зріст.
  • So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.
  • Тож Закхей забіг наперед усіх і заліз на чинару, щоб побачити Ісуса, бо Він якраз мав пройти повз те дерево.
  • When Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • І коли Ісус дійшов до цього місця, Він підвів очі й промовив: «Закхею, мерщій злазь, бо Я мушу сьогодні зупинитися в твоєму домі».
  • And he hurried and came down and received Him gladly.
  • Тоді Закхей швидко зліз на землю й радісно привітав Ісуса.
  • When they saw it, they all began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner.”
  • І всі це бачили й почали ремствувати: «Він пішов у гості до грішника».
  • Zaccheus stopped and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much.”
  • Але Закхей став і промовив до Господа: «Пане, послухай! Я віддам половину свого добра бідним. І якщо я колись у когось щось видурив, то поверну йому в чотири рази більше!»
  • And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.
  • Ісус сказав йому: «Сьогодні в цей дім прийшло спасіння, адже цей чоловік також один з обраного народу Божого.[64]
  • “For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
  • Бо ж Син Людський прийшов, щоб розшукати і спасти те, що було загублене».

  • Parable of Money Usage

    While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.
  • Коли вони слухали це, Ісус розповів їм іншу притчу. Деякі люди вважали, що Царство Боже з’явиться негайно, бо Ісус підходив до Єрусалиму.
  • So He said, “A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.
  • Тоді Він сказав: «Один чоловік шляхетного походження вирушив у далеку країну. Там його мали проголосити царем, а по тому він планував повернутися додому.
  • “And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, ‘Do business with this until I come back.
  • Чоловік покликав десятьох слуг своїх і роздав їм десять мін [65] срібла. Він сказав слугам: „Вкладайте ці гроші в діло до мого повернення”.
  • “But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
  • Але співвітчизники того чоловіка ненавиділи його. Вони вислали за ним навздогін посланців, щоб ті сказали в далекій країні: „Ми не хочемо, щоб цей чоловік царював над нами!”
  • “When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.
  • Але його все одно проголосили царем, і він повернувся додому. А повернувшись, послав за тими слугами, яким роздав був гроші. Його цікавило, який прибуток вони одержали.
  • “The first appeared, saying, ‘Master, your mina has made ten minas more.’
  • Перший з них прийшов і доповів: „Пане, твоя міна срібла принесла ще десять мін”.
  • “And he said to him, ‘Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.’
  • То хазяїн сказав йому: „Гарна праця, ти добрий слуга! Оскільки ти в малому був вірний, я доручаю тобі управляти десятьма містами”.
  • “The second came, saying, ‘Your mina, master, has made five minas.’
  • Тоді прийшов другий слуга й мовив: „Пане, твоя міна принесла ще п’ять мін”.
  • “And he said to him also, ‘And you are to be over five cities.’
  • Цьому слузі він сказав: „Ти правитимеш п’ятьма містами”.
  • “Another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;
  • Інший слуга прийшов і сказав: „Пане, ось твоя міна. Я тримав її загорнуту в хустину.
  • for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.’
  • Я боявся тебе, бо ти чоловік жорстокий. Ти забираєш те, чого не клав, і жнеш те, чого не сіяв”.
  • “He said to him, ‘By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
  • Хазяїн промовив: „Я судитиму тебе твоїми ж словами, поганий ти слуга. Ти кажеш, що знаєш, що я жорстокий чоловік, що беру там, де не клав, та жну там, де не сіяв.
  • ‘Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?’
  • Тобі слід було пустити гроші в обіг,[66] то ж повернувшись, я мав би їх із прибутком”.
  • “Then he said to the bystanders, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.’
  • І додав, звертаючись до тих, що стояли поруч: „Заберіть у нього цю міну й віддайте тому, хто має десять мін”.
  • “And they said to him, ‘Master, he has ten minas already.
  • А вони кажуть: „Пане, але ж він уже має десять мін!”
  • “I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
  • „Кажу ж вам, — відповів хазяїн, — кожному, хто має, додасться ще більше, а у того, в кого нічого не має, відніметься і той дріб’язок, що йому належить.
  • “But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence.”
  • Щодо тих моїх ворогів, які не хотіли, аби я царював над ними, то приведіть їх сюди і вбийте перед моїми очима”».

  • Triumphal Entry

    After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
  • Розповівши цю притчу, Ісус вирушив далі до Єрусалиму.
  • When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
  • Підійшовши до міст Ветфаґія та Віфанія поблизу гори, що звалася Оливною, Ісус відіслав двох Своїх учнів
  • saying, “Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
  • з такими словами: «Ідіть у це місто, що перед вами. Тільки-но ви ввійдете туди, то одразу ж знайдете там припнутого віслючка, на якому ніхто ще не їздив. Відв’яжіть його й приведіть сюди.
  • “If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say, ‘The Lord has need of it.’”
  • А якщо хтось запитає вас: „Для чого ви відв’язуєте віслючка?” — то ви мусите відповісти: „Він потрібен Господу”».
  • So those who were sent went away and found it just as He had told them.
  • Отож двоє з учнів пішли до села й там знайшли віслючка, точно так, як Він казав їм.
  • As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
  • А коли вони віслючка відв’язували, його власники запитали їх: «Навіщо ви відв’язуєте віслючка?»
  • They said, “The Lord has need of it.”
  • Вони відповіли: «Він потрібен Господу».
  • They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.
  • Привівши віслючка до Ісуса, вони поклали на нього свій одяг й посадили Його зверху.
  • As He was going, they were spreading their coats on the road.
  • Коли Ісус їхав, люди стелили перед Ним на дорозі свій одяг.
  • As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,
  • А як підійшов Він до сходу з Оливної гори, натовп учнів почав радісно й голосно славити Бога за всі чудеса, які вони побачили.
  • shouting:
    “BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
    Peace in heaven and glory in the highest!”
  • Вони вигукували:
    «Благословенний Цар, Який приходить в ім’я Господнє!Мир на Небі й Слава Господу!»
  • Some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples.”
  • Серед людей у натовпі було кілька фарисеїв. Вони звернулися до Ісуса: «Вчителю, вгамуй Своїх учнів!»
  • But Jesus answered, “I tell you, if these become silent, the stones will cry out!”
  • Ісус відповів їм: «Повірте, якщо Мої послідовники зараз замовкнуть, то каміння почне вигукувати!»
  • When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
  • Коли Ісус під’їхав до Єрусалиму й, побачивши місто, Він заплакав і промовив: «Якби ж ти сьогодні знало, що тобі може принести мир! Та зараз це приховано від очей твоїх.
  • saying, “If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.
  • “For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,
  • Настануть дні, коли вороги твої насиплють довколо тебе вали й обложать тебе. Вони насуватимуться з усіх боків,
  • and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation.”
  • й знищать тебе і народ, який мешкає в стінах твоїх. Вони каменя на камені не залишать там, де ти стоїш нині. Бо не впізнало ти того часу, коли Бог прийшов спасти тебе».

  • Traders Driven from the Temple

    Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,
  • Зайшовши у двір Храму, Ісус почав виганяти звідти усіх торговців.
  • saying to them, “It is written, ‘AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,’ but you have made it a ROBBERS’ DEN.”
  • Він промовив: «У Святому Писанні сказано: „Мій Храм буде домом молитви, а ви перетворили його на розбійницьке кубло!”
  • And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,
  • Щодня Ісус навчав у Храмі, та головні священики, книжники та можновладці міркували, як убити Його.
  • and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.
  • Вони нічого зробити не могли, бо всі люди слухали Ісуса й горнулися до Нього.

  • ← (Luke 18) | (Luke 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025