Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 18) | (Luke 20) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Zaccheus Converted

    He entered Jericho and was passing through.
  • Увійшовши в місто, Ісус переходив через Єрихон.
  • And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.
  • І ось чоловік, якого звали Закхей, — це був старший над митниками і був багатий, —
  • Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.
  • прагнув побачити Ісуса, хто Він, але не міг через натовп, бо був малого зросту.
  • So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.
  • Побігши наперед, він виліз на смоківницю, щоби Його побачити, коли Він там проходитиме.
  • When Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • Прийшовши на те місце, Ісус поглянув, [побачив його і] звернувся до нього: Закхею, негайно злізай, бо сьогодні потрібно Мені бути у твоєму домі!
  • And he hurried and came down and received Him gladly.
  • І він швидко зліз, і прийняв Його, радіючи.
  • When they saw it, they all began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner.”
  • А всі, побачивши це, нарікали, кажучи: Навіщо зайшов Він, щоби зупинитися в грішної людини!
  • Zaccheus stopped and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much.”
  • Устав Закхей і сказав Господу: Ось, Господи, даю бідним половину свого майна, і якщо кого чим скривдив, повертаю вчетверо!
  • And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.
  • А Ісус промовив до нього: Сьогодні завітало спасіння до цього дому, бо й він — син Авраама;
  • “For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
  • Син Людський прийшов знайти та спасти те, що загинуло!

  • Parable of Money Usage

    While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.
  • Коли вони слухали це, Він розповів ще одну притчу, оскільки був близько до Єрусалима, і вони сподівалися, що ось-ось має об’явитися Боже Царство.
  • So He said, “A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.
  • Отже, — сказав Він, — один чоловік шляхетного роду пішов у далеку країну, щоби прийняти царство і повернутися.
  • “And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, ‘Do business with this until I come back.
  • Він покликав десятьох своїх рабів, дав їм десять мін [1] і сказав їм: Торгуйте, доки прийду!
  • “But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
  • Та громадяни ненавиділи його і послали посланців слідом за ним, кажучи: Не хочемо, щоби цей панував над нами!
  • “When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.
  • І сталося, що, одержавши царство, він повернувся і звелів покликати до себе тих рабів, яким дав гроші, аби довідатися, що вони вторгували.
  • “The first appeared, saying, ‘Master, your mina has made ten minas more.’
  • Приходить перший і каже: Пане, міна твоя принесла десять мін.
  • “And he said to him, ‘Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.’
  • І відказав йому: Гаразд, добрий рабе, так як в малому ти був вірний, володій десятьма містами.
  • “The second came, saying, ‘Your mina, master, has made five minas.’
  • Прийшов другий, кажучи: Пане, міна твоя принесла п’ять мін.
  • “And he said to him also, ‘And you are to be over five cities.’
  • Сказав і цьому: І ти будь над п’ятьма містами.
  • “Another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;
  • І ще один прийшов, кажучи: Пане, ось твоя міна, яку мав я відкладену в хусточці.
  • for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.’
  • Адже я боявся тебе, бо ти жорстока людина: береш те, чого не поклав, і жнеш те, чого не посіяв!
  • “He said to him, ‘By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
  • Каже йому: Устами твоїми суджу я тебе, лукавий рабе. Ти знав, що я жорстока людина, що беру те, чого не поклав, і що жну те, чого не посіяв.
  • ‘Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?’
  • Чому ж не дав ти моїх грошей купцям, і я, повернувшись, узяв би своє з прибутком?
  • “Then he said to the bystanders, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.’
  • А тим, які стояли поряд, сказав: Візьміть від нього міну і дайте тому, хто має десять мін!
  • “And they said to him, ‘Master, he has ten minas already.
  • І відповіли йому: Пане, він же десять мін вже має!
  • “I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
  • Кажу вам: кожному, хто має, дасться, а від того, хто не має, і те, що має, буде забране [від нього].
  • “But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence.”
  • А тих моїх ворогів, які не хотіли, щоб я царював над ними, приведіть сюди і повбивайте їх переді мною!

  • Triumphal Entry

    After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
  • Сказавши це, Він пішов попереду, прямуючи в Єрусалим.
  • When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
  • І сталося, як наблизився Він до Витфагії і Витанії, до гори, що зветься Оливна, то послав двох учнів,
  • saying, “Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
  • кажучи: Ідіть у село, що навпроти, а ввійшовши до нього, знайдете прив’язане осля, на яке ніхто з людей ніколи не сідав; відв’яжіть його і приведіть.
  • “If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say, ‘The Lord has need of it.’”
  • Коли хто запитає вас, навіщо відв’язуєте, то скажете [йому], що Господь потребує його.
  • So those who were sent went away and found it just as He had told them.
  • Посланці пішли й знайшли все так, як Він їм сказав.
  • As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
  • Коли відв’язували осля, запитали його господарі: Навіщо відв’язуєте осля?
  • They said, “The Lord has need of it.”
  • Вони ж відказали, що Господь потребує його.
  • They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.
  • Тож вони привели осля до Ісуса і, накинувши на нього свою одіж, посадили Ісуса.
  • As He was going, they were spreading their coats on the road.
  • А коли Він їхав, стелили свою одежу на дорозі.
  • As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,
  • Як наблизився Він до підніжжя Оливної гори, багато учнів почали з радістю хвалити Бога гучним голосом за всі чудеса, які побачили,
  • shouting:
    “BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
    Peace in heaven and glory in the highest!”
  • вигукуючи: Благословенний Цар, Який іде в Ім’я Господнє! Мир на небі і слава на висотах!
  • Some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples.”
  • Та деякі фарисеї з натовпу сказали Йому: Учителю, заборони це Своїм учням!
  • But Jesus answered, “I tell you, if these become silent, the stones will cry out!”
  • У відповідь Він сказав: Кажу вам, коли вони замовкнуть, кричатиме каміння.
  • When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
  • А коли Він наблизився і побачив місто, то заплакав над ним,
  • saying, “If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.
  • кажучи: Якби ти зрозуміло хоч у цей день, що потрібне для [твого] миру! Тепер же це сховано від очей твоїх.
  • “For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,
  • Адже прийдуть на тебе дні, — і твої вороги оточать тебе валом, візьмуть тебе в облогу, тіснитимуть тебе звідусіль,
  • and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation.”
  • поб’ють тебе й твоїх дітей у тобі, не залишать каменя на камені в тобі, бо не зрозуміло ти часу своїх відвідин!

  • Traders Driven from the Temple

    Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,
  • Увійшовши в храм, Він почав виганяти тих, котрі продавали [в ньому й купували],
  • saying to them, “It is written, ‘AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,’ but you have made it a ROBBERS’ DEN.”
  • кажучи їм: Написано: Дім Мій буде домом молитви, а ви зробили його печерою розбійників!
  • And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,
  • І навчав щодня в храмі. А первосвященики, книжники та старші народу прагнули Його погубити,
  • and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.
  • але не знаходили, як це зробити, оскільки всі люди, слухаючи, не відходили від Нього.

  • ← (Luke 18) | (Luke 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025