Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Jesus’ Authority Questioned
On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
І сталося одного дня, коли навчав Він народ у храмі й благовістив, то прийшли первосвященики та книжники зі старшими
and they spoke, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”
і промовили до Нього, запитуючи: Скажи нам, якою владою Ти це робиш, або хто дав Тобі цю владу?
Jesus answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:
У відповідь Він сказав їм: Запитаю вас і Я [одну] річ; скажіть Мені:
They reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’
Вони міркували собі, кажучи: Коли скажемо: З неба, — відкаже: Чому ж ви не повірили йому?
“But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
Якщо ж скажемо: Від людей, — увесь народ поб’є нас камінням, бо впевнений, що Іван — пророк.
So they answered that they did not know where it came from.
І вони відповіли, що не знають звідкіля.
And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”
А Ісус сказав їм: То і Я не скажу вам, якою владою це роблю!
Parable of the Vine-growers
And He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.
І почав Він розповідати людям таку притчу: Один чоловік насадив виноградник, віддав його робітникам, та й відбув на довгий час.
“At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.
У певну пору послав до робітників раба, щоби дали йому з врожаю виноградника, а робітники, побивши його, відіслали ні з чим.
“And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.
І знову послав другого раба; вони й того побили, зневажили, та й відіслали ні з чим.
“And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.
І знову послав — третього; вони й цього, завдавши йому ран, вигнали.
“The owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
Сказав тоді господар виноградника: Що маю робити? Пошлю свого улюбленого сина, — може, [побачивши] його, посоромляться?
“But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, ‘This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’
Угледівши його, робітники міркували собі, кажучи: Це ж спадкоємець! Убиймо його, щоби спадщина стала наша!
“So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
І, викинувши його геть з виноградника, вбили. Що ж зробить їм господар виноградника?
“He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
Прийде й вигубить цих робітників та віддасть виноградника іншим! Почувши, вони сказали: Хай так не буде!
But Jesus looked at them and said, “What then is this that is written:
‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone’?
‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone’?
Він же, поглянувши на них, сказав: Що означає написане: Камінь, який відкинули будівничі, цей став наріжним?
“Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”
Кожний, хто впаде на той камінь, розіб’ється, [а] на кого він сам упаде, того розчавить.
Tribute to Caesar
The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.
Саме в той час хотіли первосвященики та книжники накласти руки на Нього, бо зрозуміли, що цю притчу Він сказав проти них, та побоялися народу.
So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.
Стежачи, вони послали підглядачів, які видавали себе за праведних, щоби спіймати Його на слові та видати Його урядові й владі намісника.
They questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.
Тож вони запитали Його, кажучи: Учителю, знаємо, що правильно говориш і навчаєш, не дивишся на обличчя, але по правді наставляєш на Божу дорогу.
“Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Чи належить нам давати данину кесареві, чи ні?
But He detected their trickery and said to them,
Зрозумівши їхню підступність, Він сказав їм: [Чому Мене спокушаєте?]
“Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”
Покажіть Мені динарій [1]. Чий там образ і напис? [У відповідь] вони сказали: Кесаря.
And He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
А Він відказав їм: Тож кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.
І не могли піймати Його на слові перед народом, і здивувавшись Його відповіддю, вони замовкли.
Is There a Resurrection?
Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),
Підійшли деякі з садукеїв [2] , які стверджували, що немає воскресіння, та й запитали Його,
and they questioned Him, saying, “Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN’S BROTHER DIES, having a wife, AND HE IS CHILDLESS, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.
кажучи: Учителю, Мойсей записав нам, що якби у когось помер брат, котрий має дружину, і помер бездітний, то нехай його брат візьме її за дружину та відновить потомство для свого брата.
“Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;
Отже, було сім братів. Перший, узявши дружину, помер бездітним.
and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.
І третій узяв, — і так само всі семеро; жодний не залишив дітей, усі померли.
“In the resurrection therefore, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”
У воскресінні котрому з них вона буде дружиною? Бо ж семеро мали її за дружину.
Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
Ісус же [у відповідь] сказав їм: Сини цього віку женяться і виходять заміж,
but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
а ті, які будуть гідні досягнути того віку й воскреснуть з мертвих, не женяться і не виходять заміж,
for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
адже вони більше вмерти не можуть, оскільки є рівні ангелам, є Божими синами, будучи синами воскресіння.
“But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.
А що мертві встають, то й Мойсей показав біля куща, коли назвав Господа Богом Авраама, і Богом Ісаака, і Богом Якова.
“Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him.”
Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі для Нього живуть!
Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
У відповідь деякі з книжників сказали: Учителю, добре Ти сказав!
For they did not have courage to question Him any longer about anything.
Тож більше не наважувалися Його ні про що запитувати.
Then He said to them, “How is it that they say the Christ is David’s son?
А Він промовив до них: Як же це кажуть, що Христос є сином Давида?
“For David himself says in the book of Psalms,
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
Таж сам Давид говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене,
UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET.”’
поки не покладу ворогів Твоїх підніжком для Твоїх ніг!
“Therefore David calls Him ‘Lord,’ and how is He his son?”
Отже, Давид називає Його Господом, як же Він йому син?
And while all the people were listening, He said to the disciples,
Коли весь народ слухав, Він казав Своїм учням:
“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,
Стережіться книжників, які бажають ходити в шатах і люблять вітання на майданах та перші місця в синагогах і перші місця на гостинах,