Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Preparing the Passover
Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
Наближало ся ж сьвято опрісноків, зване пасха.
The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу.
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve.
Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскариоцького, що був з числа дванайцяти.
And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.
І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.
So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.
І обіцяв ся, і шукав нагоди, щоб видати Його їм потай народу.
Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.
And Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it.”
І післав Петра та Йоана, глаголючи: Йдїть та приготовте нам пасху їсти.
They said to Him, “Where do You want us to prepare it?”
Вони ж сказали Йому: Де хочеш, щоб приготовити?
And He said to them, “When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.
Він же рече їм: Ось, як увійдете в город, зустріне вас чоловік, глек води несучи. Йдїть слїдом за ним у господу, куди ввійде.
“And you shall say to the owner of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’
І скажіть господареві дому: Каже тобі учитель: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми їсти?
“And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there.”
І той вам покаже гірницю велику застелену; там приготовте.
And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
Пійшовши ж знайшли, як сказав їм, і приготовили пасху.
The Lord’s Supper
When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.
І, як настала година, сїв Він, й дванайцять апостолів з Ним.
And He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;
І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки:
for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
глаголю бо вам: Що більш не їсти му її, доки сповнить ся в царстві Божому.
And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та подїлить собі:
for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
І, взявши хлїб, та оддавши хвалу, переломив, і дав їм, глаголючи: Се єсть тїло моє, що за вас даєть ся. Се чинїть на мій спомин.
And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, “This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.
Так само й чашу після вечері, глаголючи: Ся чаша новий завіт у крові моїй, що за вас пролита буде.
“But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.
Та ось рука зрадника мого зо мною на столї.
“For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!”
Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його!
And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.
І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се має зробити.
Who Is Greatest
And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.
Постало ж і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим.
And He said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called ‘Benefactors.’
Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті, що власть над ними мають, добродїями звуть ся.
“But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
Ви ж не так: тільки ж найбільший між вами нехай буде як найменший, і хто старший — як слуга.
“For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.
Хто бо більший: хто за столом, чи хто послугує? хиба не хто за столом? я ж між вами, як слуга.
and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you
І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство,
that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
щоб їли й пили за столом моїм у царстві моєму, і сидїли на престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих.
“Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;
Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просївати, як пшеницю;
but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers.”
я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.
But he said to Him, “Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!”
Він же каже Йому: Господи, з Тобою готов я і в темницю, і на смерть іти.
And He said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
Він же рече: Глаголю тобі, Петре, не запіє сьогоднї півень, перш нїж тричі відречеш ся, що не знаєш мене.
And He said to them, “When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?” They said, “No, nothing.”
І рече їм: Як посилав вас я без сакви, й торбини, й обувя, чи чого недоставало вам? Вони ж казали: Нїчого.
And He said to them, “But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.
Рече тодї їм: А тепер хто має сакву, нехай бере так само й торбину: а хто не має, нехай продасть одежу, та купить меч.
“For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, ‘AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS’; for that which refers to Me has its fulfillment.”
Глаголю бо вам, що ще й се написане мусить справдитись на менї: І з беззаконними полїчено його: бо все про мене сповняєть ся.
They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
Вони ж сказали: Господи, ось мечів тут два. Він же рече їм: Доволї.
The Garden of Gethsemane
And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.
І вийшовши пійшов по звичаю на гору Оливну; ійшли ж слїдом за Ним і ученики Його.
When He arrived at the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу.
And He withdrew from them about a stone’s throw, and He knelt down and began to pray,
А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши колїна, молив ся,
saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done.”
глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде.
Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
Явив ся ж Йому ангел з неба, підкріпляючи Його.
And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.
І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю.
When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,
І, вставши від молитви, й прийшовши до учеників своїх, знайшов їх сплячих від смутку,
and said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation.”
і рече їм: Чого спите? уставши молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу.
Jesus Betrayed by Judas
While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.
Ще ж Він промовляв, ось народ і званий Юда, один з дванайцяти, йшов поперед них, і приступив до Ісуса, поцїлувати Його.
But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Ісус же рече йому: Юдо, цїлуваннєм Сина чоловічого зраджуєш?
When those who were around Him saw what was going to happen, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем?
And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве.
But Jesus answered and said, “Stop! No more of this.” And He touched his ear and healed him.
І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його.
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?
Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями?
“While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours.”
Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви.
Jesus’ Arrest
Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.
Узявши ж Його, повели, й привели Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слїдом оддалеки.
After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.
Як же запалили огонь серед двора та посїдали вкупі, сїв і Петр серед них.
And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, “This man was with Him too.”
Побачивши ж Його одна служниця, як сидїв коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був.
But he denied it, saying, “Woman, I do not know Him.”
Він же одрік ся Його, кажучи: Жінко, не знаю Його.
A little later, another saw him and said, “You are one of them too!” But Peter said, “Man, I am not!”
А згодя другий, побачивши його, сказав: І ти з них єси. Петр же каже: Чоловіче, нї.
After about an hour had passed, another man began to insist, saying, “Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too.”
І мало що не через одну годину, инший хтось ствердив, кажучи: Справдї і сей з Ним був, бо й Галилеєць він.
But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Каже Петр: Чоловіче, не знаю, що кажеш. І зараз, як ще говорив він, запіяв півень.
The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, “Before a rooster crows today, you will deny Me three times.”
І обернувшись Господь, поглянув на Петра. І згадав Петр слово Господнє, як глаголав йому: Що перш нїж півень запіє, відречеш ся мене тричі.
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,
А чоловіки, що держали Ісуса, насьміхались із Него, бючи.
and they blindfolded Him and were asking Him, saying, “Prophesy, who is the one who hit You?”
І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе.
And they were saying many other things against Him, blaspheming.
І иншого багато, хуливши, казали на Него.
Jesus before the Sanhedrin
When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,
А як настав день, зібралась старшина людська, та архиєреї і письменники, та й повели Його в раду свою, кажучи:
“If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe;
Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не піймете віри;
and if I ask a question, you will not answer.
коли ж і спитаю вас, не відповісте менї й не відпустите.
“But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power OF GOD.”
Від нинї сидїти ме Син чоловічий по правицї сили Божої.
And they all said, “Are You the Son of God, then?” And He said to them, “Yes, I am.”
І сказали всї: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я.