Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Luke 22) | (Luke 24) →

New American Standard Bible

Hoffnung für Alle

  • Jesus before Pilate

    Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
  • Nun erhoben sich die Mitglieder des Hohen Rates und ließen Jesus zum römischen Statthalter Pilatus abführen.
  • And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”
  • Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor: »Wir können bezeugen, dass dieser Mensch unser Volk aufhetzt. Er redet den Leuten ein, dass sie dem Kaiser keine Steuern zahlen sollen. Und er behauptet von sich, er sei der Christus, ein König, den Gott geschickt hat.«
  • So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”
  • »Stimmt das?«, fragte Pilatus den Angeklagten. »Bist du wirklich der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
  • Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
  • Pilatus erklärte den obersten Priestern und der ganzen Volksmenge: »Ich sehe keinen Grund, diesen Mann zu verurteilen! Er ist unschuldig.«
  • But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”
  • Aber sie widersprachen heftig: »Im ganzen Land hetzt er die Menschen durch seine Lehre auf. Schon in Galiläa hat er damit angefangen, und nun ist er bis hierher nach Jerusalem gekommen!«
  • When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.
  • »Ist der Mann denn aus Galiläa?«, wollte Pilatus nun wissen.
  • And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.
  • Als er von ihnen bestätigt bekam, dass Jesus tatsächlich aus Galiläa, dem Herrschaftsgebiet von König Herodes, stammte, schickte Pilatus ihn zu Herodes, der sich während des Passahfestes auch in Jerusalem aufhielt.

  • Jesus before Herod

    Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
  • Herodes war sehr erfreut, Jesus zu sehen. Er wollte ihn schon lange kennen lernen. Denn er hatte viel von ihm gehört und hoffte, Jesus würde ihm ein Wunder vorführen.
  • And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
  • Der König stellte Frage um Frage, aber Jesus gab ihm keine einzige Antwort.
  • And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
  • Umso mehr redeten die obersten Priester und die Schriftgelehrten, die mitgekommen waren und ihn immer heftiger beschuldigten.
  • And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
  • Auch Herodes und seine Soldaten ließen Jesus ihre Verachtung spüren und trieben ihren Spott mit ihm. Sie hängten ihm ein prächtiges Gewand als Königsmantel um und schickten ihn wieder zu Pilatus.
  • Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
  • Herodes und Pilatus waren vorher miteinander verfeindet gewesen. Aber an diesem Tag wurden sie Freunde.

  • Pilate Seeks Jesus’ Release

    Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
  • Pilatus rief die obersten Priester, die anderen Mitglieder des Hohen Rates und die Menge zusammen
  • and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.
  • und verkündete: »Ihr habt diesen Mann zu mir gebracht und ihn beschuldigt, dass er die Menschen aufhetzt. Nun, ich habe ihn vor euch verhört und bin zu dem Urteil gekommen: Dieser Mann ist in allen Anklagepunkten unschuldig!
  • “No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.
  • Herodes ist zum selben Urteil gekommen. Deswegen hat er ihn hierher zurückgeschickt. Es ist offensichtlich, dass der Angeklagte nichts getan hat, was mit dem Tod bestraft werden müsste.
  • “Therefore I will punish Him and release Him.”
  • Ich werde ihn auspeitschen lassen, dann soll er frei sein.«
  • [Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]
  • Pilatus pflegte ohnehin in jedem Jahr am Passahfest einen Gefangenen zu begnadigen.
  • But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
  • Da brach ein Sturm der Entrüstung los. Wie aus einem Mund schrie die Menge: »Weg mit ihm! Lass Barabbas frei!«
  • (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)
  • Barabbas saß im Gefängnis, weil er sich an einem Aufstand in Jerusalem beteiligt und einen Mord begangen hatte.
  • Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
  • Noch einmal versuchte Pilatus, die Leute umzustimmen; denn er wollte Jesus gern freilassen.
  • but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”
  • Aber sie schrien nur noch lauter: »Ans Kreuz! Ans Kreuz mit ihm!«
  • And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”
  • Pilatus versuchte es zum dritten Mal: »Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Ich finde nichts, worauf die Todesstrafe steht! Ich werde ihn also auspeitschen lassen. Dann soll er frei sein.«
  • But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
  • Aber die aufgebrachte Menge ließ nicht locker und brüllte immer lauter: »Kreuzige ihn!«, bis Pilatus ihrem Schreien nachgab
  • And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.
  • und beschloss, ihre Forderung zu erfüllen.
  • And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.
  • Barabbas ließ er frei, den Mann, der wegen Aufruhr und Mordes im Gefängnis saß. Jesus aber verurteilte er zum Tod am Kreuz, wie sie es gefordert hatten.

  • Simon Bears the Cross

    When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
  • Auf dem Weg zur Hinrichtungsstätte begegnete ihnen ein Mann, der gerade von seinem Feld zurückkam. Er hieß Simon und stammte aus Kyrene. Ihm luden sie das Kreuz auf und zwangen ihn, hinter Jesus herzugehen.
  • And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
  • Eine große Volksmenge folgte Jesus auf dem Weg zur Hinrichtung. Darunter waren viele Frauen, die laut klagten und um Jesus weinten.
  • But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
  • Zu ihnen drehte sich Jesus um und rief: »Weint nicht über mich, ihr Frauen von Jerusalem! Weint über euch und eure Kinder!
  • “For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
  • Es kommt eine Zeit, in der man sagen wird: ›Glücklich schätzen können sich die Frauen, die keine Kinder bekommen können. Ja, glücklich schätzen können sich alle, die niemals ein Kind geboren und gestillt haben!‹
  • “Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, ‘FALL ON US,’ AND TO THE HILLS, ‘COVER US.’
  • Die Menschen werden sich wünschen, dass die Berge auf sie herabstürzen und die Hügel sie unter sich begraben, damit ihr Leid ein Ende hat.
  • “For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
  • Denn wenn man schon mit mir so umgeht, welches Gericht steht dann ihnen bevor! Ja, ein grüner Baum mag Feuer fangen, aber dürres Holz brennt lichterloh!«
  • Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.
  • Mit Jesus wurden zwei Verbrecher vor die Stadt geführt

  • The Crucifixion

    When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.
  • zu der Stelle, die man »Schädelstätte« nennt. Dort wurde Jesus ans Kreuz genagelt und mit ihm die beiden Verbrecher, der eine rechts, der andere links von ihm.
  • But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
  • Jesus betete: »Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!« Unter dem Kreuz teilten die Soldaten seine Kleider unter sich auf und warfen das Los darum.
  • And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”
  • Die Menge stand dabei und schaute zu. Und die Mitglieder des Hohen Rates verhöhnten Jesus: »Anderen hat er geholfen! Wenn er wirklich der Christus ist, der von Gott gesandte Retter, dann soll er sich jetzt doch selber helfen!«
  • The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
  • Auch die Soldaten trieben ihren Spott mit ihm. Sie boten ihm Essigwasser zu trinken an
  • and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”
  • und riefen ihm zu: »Wenn du der König der Juden bist, dann rette dich doch selber!«
  • Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
  • Oben am Kreuz war ein Schild angebracht mit der Aufschrift: »Dies ist der König der Juden!«
  • One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
  • Auch einer der Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren, lästerte: »Bist du denn nicht der Christus, der versprochene Retter? Dann hilf dir selbst und uns!«
  • But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
  • Aber der am anderen Kreuz wies ihn zurecht: »Du bist genauso zum Tode verurteilt worden wie dieser Mann. Fürchtest du Gott nicht einmal jetzt?
  • “And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”
  • Wir werden hier zu Recht bestraft. Wir bekommen, was wir verdient haben. Der hier aber ist unschuldig; er hat nichts Böses getan.«
  • And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”
  • Dann sagte er: »Jesus, denk an mich, wenn du deine Herrschaft antrittst!«
  • And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”
  • Da antwortete ihm Jesus: »Ich versichere dir: Noch heute wirst du mit mir im Paradies sein.«
  • It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
  • Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Die Finsternis dauerte drei Stunden;
  • because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.
  • in dieser Zeit war die Sonne nicht zu sehen. Dann zerriss im Tempel der Vorhang vor dem Allerheiligsten mitten entzwei.
  • And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT.” Having said this, He breathed His last.
  • Und Jesus rief laut: »Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist!« Mit diesen Worten starb er.
  • Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”
  • Der römische Hauptmann, der die Hinrichtung beaufsichtigt hatte, lobte Gott und sagte: »Dieser Mann war wirklich unschuldig!«
  • And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
  • Betroffen kehrten die Schaulustigen, die zur Hinrichtung zusammengeströmt waren, in die Stadt zurück.
  • And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
  • Viele Freunde von Jesus standen da und beobachteten das Geschehen aus der Ferne; darunter auch Frauen aus Galiläa, die mit Jesus zusammen nach Jerusalem gekommen waren.

  • Jesus Is Buried

    And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
  • Josef, ein Mann aus Arimathäa, einer Stadt in Judäa, ging zu Pilatus und bat ihn, den Leichnam von Jesus begraben zu dürfen. Er war ein Mitglied des Hohen Rates und ein guter Mensch, der nach Gottes Willen lebte und auf das Kommen von Gottes Reich wartete. Josef hatte nicht zugestimmt, als der Hohe Rat Jesus zum Tode verurteilt hatte, und war mit ihrem Vorgehen nicht einverstanden.
  • And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
  • Er nahm Jesus vom Kreuz, wickelte ihn in ein feines Leinentuch und legte ihn in eine Grabkammer, die man in einen Felsen gehauen hatte und in der vorher noch niemand begraben worden war.
  • It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.
  • Das alles geschah am späten Freitagnachmittag, unmittelbar vor Beginn des Sabbats.
  • Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.
  • Josef wurde von Frauen begleitet, die mit Jesus aus Galiläa gekommen waren. Sie sahen das Grab und beobachteten, wie man den Toten hineinlegte.
  • Then they returned and prepared spices and perfumes.
    And on the Sabbath they rested according to the commandment.
  • Dann kehrten sie in die Stadt zurück und bereiteten dort wohlriechende Öle und Salben für die Einbalsamierung vor. Doch den Sabbat hielten sie als Ruhetag ein, so wie es das jüdische Gesetz vorschreibt.

  • ← (Luke 22) | (Luke 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026