Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Ministry of the Twelve
And He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.
And He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.
Скликавши дванадцятьох, Ісус дав їм силу й владу над усіма бісами, й оздоровляти недуги,
And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing.
і тоді послав їх проповідувати Царство Боже й недужих лікувати.
And He said to them, “Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.
Він до них промовив: “Нічого не беріть у дорогу: ні палиці, ні торби, ні хліба, ні грошей, та й дві одежі не майте.
“Whatever house you enter, stay there until you leave that city.
В яку б хату ви не вступили, там перебувайте до вашого відходу.
“And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
А як хто вас не прийме, то виходячи з того міста, обтрусіть порох з ніг ваших на свідоцтво проти них.”
Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
І вийшли вони та, ходячи по селах, звіщали Добру Новину й оздоровляли всюди.
Now Herod the tetrarch heard of all that was happening; and he was greatly perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
Ірод четверовласник довідався про все, що діялось, і збентежився, бо деякі казали, що то Йоан воскрес із мертвих,
and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen again.
інші — що Ілля явився, а ще інші, — що якийсь пророк із давніх устав з мертвих.
Herod said, “I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?” And he kept trying to see Him.
Ірод сказав: “Йоанові я стяв голову. Хто ж це такий, що я про нього таке чую? ” І намагався побачити його.
When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. Taking them with Him, He withdrew by Himself to a city called Bethsaida.
Апостоли ж, повернувшися, розповіли йому про те, що зробили. Тоді він узяв їх і пішов осторонь у напрямі міста, що зветься Витсаїда.
But the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing.
Люди, довідавшись про те, пішли слідом за ним. Він їх прийняв і говорив їм про Царство Боже та оздоровляв тих, що потребували того.
Five Thousand Fed
Now the day was ending, and the twelve came and said to Him, “Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; for here we are in a desolate place.”
День почав схилятися, і дванадцятеро підійшли до нього та й кажуть: “Відпусти людей: хай ідуть по хуторах та селах, що навколо, і знайдуть собі притулок та поживу, бо тут ми в пустому місці.”
But He said to them, “You give them something to eat!” And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people.”
А він їм каже: “Дайте ви їм їсти.” Ті відповіли: “У нас усього п'ять хлібів і дві риби. Хіба що підемо та купимо поживи для всього народу цього.”
(For there were about five thousand men.) And He said to His disciples, “Have them sit down to eat in groups of about fifty each.”
Було бо їх яких п'ять тисяч чоловік. Ісус сказав до своїх учнів: “Розсадіть їх гуртами по п'ятдесят приблизно.”
Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people.
А він узяв п'ять хлібів і дві риби, і, звівши вгору очі, поблагословив їх, поламав і давав учням, щоб вони клали перед народом.
And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full.
Усі їли до наситу й зібрали ті кусні, що у них зосталися, дванадцять кошів.
And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, “Who do the people say that I am?”
Одного разу, коли він молився насамоті, а з ним були й його учні, — він спитав їх: “За кого мене мають люди?”
They answered and said, “John the Baptist, and others say Elijah; but others, that one of the prophets of old has risen again.”
Вони ж у відповідь сказали: “За Йоана Христителя, а інші — за Іллю, а ще інші — за якогось із пророків старовинних, що воскрес із мертвих.”
And He said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and said, “The Christ of God.”
“А ви”, спитав їх, “що кажете про мене? Хто я?” Тоді Петро, озвавшись, мовив: “Ти Христос (Помазаник) Божий!”
But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,
Та й наказав їм гостро про це нікому не говорити.
saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed and be raised up on the third day.”
Далі додав: “Син Чоловічий має багато страждати; старші, первосвященики та книжники його відкинуть і уб'ють, та він на третій день воскресне.”
And He was saying to them all, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me.
Звертаючись до всіх, (Ісус) промовив: “Коли хто хоче йти за мною, нехай себе зречеться, візьме щодня на себе хрест свій і йде за мною.
“For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.
Бо хто захоче спасти свою душу, той її погубить; а хто погубить свою душу задля мене, той її врятує.
“For what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?
Яка ж користь людині, що ввесь світ здобуде, себе ж саму погубить або пошкодить?
“For whoever is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory, and the glory of the Father and of the holy angels.
Хто б соромився мене та моєї науки, того й Син Чоловічий буде соромитися, коли прийде у славі своїй і Отця, і святих ангелів.
“But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”
Я вам кажу по правді, що деякі з отут присутніх не зазнають смерти, аж поки не побачать Божого Царства.”
The Transfiguration
Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.
Днів з вісім по оцій розмові Ісус узяв з собою Петра, Йоана та Якова й пішов аж на гору помолитись.
And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.
І коли він молився, вигляд його обличчя став інший, а одежа — біла та блискуча.
And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
І ось два мужі з ним розмовляли: були то Мойсей та Ілля,
who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.
що, з'явившись у славі, говорили про його смерть, якої він мав зазнати в Єрусалимі.
Now Peter and his companions had been overcome with sleep; but when they were fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him.
Петро й його товариші були зморені сном. Та як пробудилися, побачили його славу і двох мужів, що з ним стояли.
And as these were leaving Him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here; let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah” — not realizing what he was saying.
А коли ці відходили від нього, Петро промовив до Ісуса: “Наставниче, добре нам тут бути! Зробимо три намети: один тобі, один Мойсееві й один Іллі.” Він не знав, що говорить.
While he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.
Коли він говорив це, насунулася хмара й огорнула їх, а учні налякались, як ті ввійшли у хмару.
Then a voice came out of the cloud, saying, “This is My Son, My Chosen One; listen to Him!”
І залунав голос з хмари. “Це Син мій, Вибранець, слухайте його!”
And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.
І коли пролунав цей голос, Ісус один зостався. Учні мовчали, і нічого з того, що бачили, нікому тоді не оповідали.
On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
Наступного дня, коли вони зійшли з гори, сила людей його зустріла.
And a man from the crowd shouted, saying, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy,
І ось якийсь чоловік з народу почав кричати: “Учителю, благаю тебе, зглянься над моїм сином, бо він єдиний у мене.
and a spirit seizes him, and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with foaming at the mouth; and only with difficulty does it leave him, mauling him as it leaves.
Дух його хапає, і той кричить раптом, трясе його, і той пускає піну; з великим трудом він його залишає цілком знесиленого.
“I begged Your disciples to cast it out, and they could not.”
Просив я твоїх учнів, щоб його вигнали, та вони не здоліли.”
And Jesus answered and said, “You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here.”
Ісус відповів: “О невірний та розпусний роде! Доки я буду з вами та терпітиму вас? Приведи сюди твого сина!”
While he was still approaching, the demon slammed him to the ground and threw him into a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father.
Ще тільки наближався хлопець, як демон кинув його об землю і сильно стряс; але Ісус погрозив нечистому духові, оздоровив юнака й віддав його батькові.
And they were all amazed at the greatness of God.
But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,
But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,
Всі були захоплені величчю Божою. І як усі дивувалися всьому, що Ісус чинив, він сказав до своїх учнів:
“Let these words sink into your ears; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”
“Затямте собі добре ці слова: Син Чоловічий має бути виданий у руки людям.”
But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement.
Однак, вони не розуміли цього слова; воно було від них закрите, так що вони його не додумались і боялися його спитати про це слово.
The Test of Greatness
An argument started among them as to which of them might be the greatest.
Одне спало їм на думку: Хто з них буде найбільший?
But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and stood him by His side,
Ісус, знаючи думки їхніх сердець, узяв малу дитину, поставив її біля себе
and said to them, “Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great.”
і сказав їм: “Хто приймає цю малу дитину в моє ім'я, той мене приймає; а хто мене приймає, той приймає того, хто мене послав, бо хто найменший поміж усіма вами, той — великий.”
John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him because he does not follow along with us.”
Озвався Йоан і каже: “Наставниче, ми бачили одного, що твоїм ім'ям виганяв бісів, і ми йому заборонили, бо він не ходить з нами.”
But Jesus said to him, “Do not hinder him; for he who is not against you is for you.”
Ісус же сказав до нього: “Не бороніть, бо хто не проти вас, той з вами.”
When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem;
А як наблизився час, коли Ісус мав бути взятий (з цього світу), він постановив пуститися в дорогу до Єрусалиму.
and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.
Отож вислав посланців перед собою. Пішли вони й увійшли в якесь село самарянське, щоб йому приготувати.
But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.
Та самаряни його не прийняли, бо він подорожував до Єрусалиму.
When His disciples James and John saw this, they said, “Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?”
Бачивши це учні Яків та Йоан, сказали: “Господи, хочеш — ми скажем, щоб вогонь зійшов з неба і пожер їх.”
But He turned and rebuked them, [and said, “You do not know what kind of spirit you are of;
Ісус, обернувшись, почав їм докоряти.
for the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save them.”] And they went on to another village.
І вони пішли в інше село.
Exacting Discipleship
As they were going along the road, someone said to Him, “I will follow You wherever You go.”
А як вони подорожували, сказав хтось до нього: “Я піду за тобою, куди б ти не пішов.”
And Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
Ісус озвався до нього: “Лисиці мають нори й птиці небесні гнізда, Син же Чоловічий не має де голови приклонити.”
And He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
До другого сказав: “Іди за мною.” Та той відповів: “Господи, дозволь мені перше піти та поховати мого батька.”
But He said to him, “Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God.”
“Залиши мертвим ховати своїх мертвих”, сказав Ісус до нього. “Ти ж іди, проповідуй Царство Боже.”
Another also said, “I will follow You, Lord; but first permit me to say good-bye to those at home.”
Інший сказав: “Я піду за тобою, Господи, але перше дозволь мені з домашніми моїми попрощатися.”