Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (John 10) | (John 12) →

New American Standard Bible

Hoffnung für Alle

  • The Death and Resurrection of Lazarus

    Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • Ein Mann namens Lazarus, der in Betanien wohnte, war schwer erkrankt. Im selben Dorf wohnten auch seine Schwestern Maria und Marta.
  • It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • Maria war es gewesen, die mit kostbarem Salböl die Füße des Herrn übergossen und sie mit ihrem Haar getrocknet hatte. Weil ihr Bruder Lazarus so krank war,
  • So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • ließen die beiden Schwestern Jesus mitteilen: »Herr, dein Freund Lazarus ist schwer erkrankt!«
  • But when Jesus heard this, He said, “This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
  • Als Jesus das hörte, sagte er: »Diese Krankheit führt letztlich nicht zum Tod, sondern durch sie soll Gottes Macht und Herrlichkeit sichtbar werden, und auch der Sohn Gottes wird dadurch geehrt.«
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Jesus liebte Marta, ihre Schwester Maria und Lazarus.
  • So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
  • Aber obwohl er nun wusste, dass Lazarus schwer krank war, wartete er noch zwei Tage.
  • Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
  • Erst danach sagte er zu seinen Jüngern: »Wir wollen wieder nach Judäa gehen.«
  • The disciples said to Him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?”
  • Doch seine Jünger wandten ein: »Rabbi, vor kurzem haben die Leute in Judäa versucht, dich zu steinigen. Und jetzt willst du wieder dorthin?«
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • Jesus antwortete: »Ist es nicht zwölf Stunden am Tag hell? Wer sicher laufen will, muss diese Zeit nutzen; denn nur bei Tageslicht sieht er den Weg.
  • “But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • Wer nachts unterwegs ist, stolpert in der Dunkelheit, weil das Licht nicht bei ihm ist.«
  • This He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep.”
  • Nachdem er das seinen Jüngern gesagt hatte, meinte er: »Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen, aber ich will hingehen und ihn aufwecken!«
  • The disciples then said to Him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
  • Die Jünger erwiderten: »Herr, wenn er schläft, wird er bald wieder gesund sein.«
  • Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
  • Sie meinten nämlich, Jesus hätte vom gewöhnlichen Schlaf gesprochen, aber er redete von Lazarus’ Tod.
  • So Jesus then said to them plainly, “Lazarus is dead,
  • Deshalb sagte Jesus ihnen ganz offen: »Lazarus ist gestorben!
  • and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.”
  • Doch euretwegen bin ich froh, dass ich nicht bei ihm gewesen bin. Denn nun könnt ihr lernen, was Glauben heißt. Wir wollen jetzt gemeinsam zu ihm gehen!«
  • Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
  • Thomas, den man auch den Zwilling nannte, sagte zu den anderen Jüngern: »Ja, lasst uns mit Jesus nach Judäa gehen und dort mit ihm sterben.«
  • So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
  • Als sie in Betanien ankamen, erfuhr Jesus, dass Lazarus schon vier Tage im Grab lag.
  • Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;
  • Das Dorf ist nur etwa drei Kilometer von Jerusalem entfernt.
  • and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
  • Deswegen waren viele Juden aus der Stadt zu Maria und Marta gekommen, um die beiden zu trösten.
  • Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.
  • Als Marta hörte, dass Jesus auf dem Weg zu ihnen war, ging sie ihm entgegen. Maria aber blieb zu Hause.
  • Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • Marta sagte zu Jesus: »Herr, wärst du hier gewesen, würde mein Bruder noch leben.
  • “Even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
  • Aber auch jetzt weiß ich, dass Gott dir alles geben wird, worum du ihn bittest.«
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • »Dein Bruder wird auferstehen!«, gab Jesus ihr zur Antwort.
  • Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
  • »Ja, ich weiß«, sagte Marta, »am letzten Tag, bei der Auferstehung der Toten.«
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
  • Darauf erwiderte ihr Jesus: »Ich bin die Auferstehung, und ich bin das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, selbst wenn er stirbt.
  • and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
  • Und wer lebt und an mich glaubt, wird niemals sterben. Glaubst du das?«
  • She said to Him, “Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world.”
  • »Ja, Herr«, antwortete ihm Marta. »Ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, auf den wir so lange gewartet haben.«
  • When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • Jetzt lief Marta zu ihrer Schwester Maria. Ohne dass die übrigen Trauergäste es merkten, flüsterte sie ihr zu: »Unser Lehrer ist da und will dich sprechen!«
  • And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.
  • Als Maria das hörte, stand sie sofort auf und lief ihm entgegen.
  • Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
  • Jesus hatte das Dorf noch nicht erreicht, sondern war dort geblieben, wo Marta ihn getroffen hatte.
  • Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
  • Als Maria aufsprang und eilig das Haus verließ, meinten die Juden aus Jerusalem, die sie trösten wollten: »Sie will am Grab weinen.« Darum folgten sie ihr.
  • Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
  • Aber Maria lief dorthin, wo Jesus auf sie wartete. Als sie ihn sah, fiel sie vor ihm nieder und rief: »Herr, wenn du da gewesen wärst, würde mein Bruder noch leben!«
  • When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
  • Jesus sah, wie sie und auch die Trauergäste weinten. Da war er tief bewegt und erschüttert.
  • and said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”
  • »Wo habt ihr ihn bestattet?«, fragte er. Sie antworteten: »Komm, Herr, wir zeigen es dir!«
  • Jesus wept.
  • Auch Jesus kamen die Tränen.
  • So the Jews were saying, “See how He loved him!”
  • »Seht«, sagten die Juden, »er muss ihn sehr lieb gehabt haben!«
  • But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?”
  • Doch einige meinten: »Einen Blinden hat er sehend gemacht. Hätte er da nicht auch verhindern können, dass Lazarus starb?«
  • So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
  • Von diesen Worten war Jesus erneut tief bewegt. Er trat an das Grab; es war eine Höhle, die man mit einem großen Stein verschlossen hatte.
  • Jesus said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, said to Him, “Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.”
  • »Schafft den Stein weg!«, befahl Jesus. Aber Marta, die Schwester des Verstorbenen, sagte: »Herr, der Geruch wird unerträglich sein! Er ist doch schon vier Tage tot!«
  • Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”
  • »Habe ich dir nicht gesagt«, entgegnete ihr Jesus, »du wirst die Macht und Herrlichkeit Gottes sehen, wenn du nur glaubst?«
  • So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
  • Sie schoben den Stein weg. Jesus sah zum Himmel auf und betete: »Vater, ich danke dir, dass du mein Gebet erhört hast!
  • “I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”
  • Ich weiß, dass du mich immer erhörst, aber ich sage es wegen der vielen Menschen, die hier stehen. Sie sollen alles miterleben und glauben, dass du mich gesandt hast.«
  • When He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth.”
  • Dann rief er laut: »Lazarus, komm heraus!«
  • The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
  • Und Lazarus kam heraus. Hände und Füße waren mit Grabtüchern umwickelt, und auch sein Gesicht war mit einem Tuch verhüllt. »Nehmt ihm die Tücher ab«, forderte Jesus die Leute auf, »und lasst ihn gehen!«
  • Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
  • Viele von den Juden, die bei Maria gewesen waren, glaubten an Jesus, nachdem sie das Wunder an Lazarus gesehen hatten.
  • But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
  • Aber einige liefen direkt zu den Pharisäern und berichteten ihnen alles.

  • Conspiracy to Kill Jesus

    Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, “What are we doing? For this man is performing many signs.
  • Darauf beriefen die obersten Priester und die Pharisäer eine Sitzung des Hohen Rates ein. Sie fragten sich: »Was sollen wir bloß tun? Dieser Jesus vollbringt viele Wunder,
  • “If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
  • und wenn wir nichts gegen ihn unternehmen, wird bald das ganze Volk an ihn glauben. Dann werden die Römer eingreifen, den Tempel zerstören und das ganze Volk vernichten.«
  • But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
  • Einer von ihnen, Kaiphas, der in diesem Jahr Hoherpriester war, sagte: »Ihr begreift gar nichts!
  • nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.”
  • Überlegt doch einmal: Für euch alle ist es besser, wenn einer für das Volk stirbt, als dass ein ganzes Volk zugrunde geht.«
  • Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
  • Kaiphas sprach damit etwas aus, was nicht aus ihm selbst kam. Gott hatte ihm diese Worte in den Mund gelegt, weil er in diesem Jahr das Amt des Hohenpriesters innehatte. Denn Jesus sollte für das Volk sterben —
  • and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
  • aber nicht allein für das jüdische Volk. Alle Kinder Gottes aus allen Völkern sollten durch ihn zusammengeführt werden.
  • So from that day on they planned together to kill Him.
  • Von diesem Tag an waren die führenden Männer der Juden fest entschlossen, Jesus zu töten.
  • Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.
  • Deshalb vermied es Jesus, sich in der Öffentlichkeit sehen zu lassen. Er zog sich nach Ephraim zurück, einer Stadt am Rand der Wüste. Dort blieb er mit seinen Jüngern.
  • Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.
  • Es war kurz vor dem jüdischen Passahfest. Aus dem ganzen Land zogen die Leute nach Jerusalem, um schon vor Beginn des Festes die Reinigungsvorschriften zu erfüllen.
  • So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, “What do you think; that He will not come to the feast at all?”
  • Sie alle wollten Jesus gern sehen und suchten ihn. Als sie im Tempel zusammenstanden, sagte einer zum anderen: »Womöglich kommt er ja gar nicht zum Fest.«
  • Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.
  • Inzwischen hatten die obersten Priester und die Pharisäer nämlich den Befehl erlassen, dass jeder Jesus sofort anzeigen musste, der seinen Aufenthaltsort kannte; denn sie wollten ihn unbedingt festnehmen.

  • ← (John 10) | (John 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026