Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Mary Anoints Jesus
Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
За шість днів до Пасхи Ісус прийшов до Витанії, де був Лазар, [який помер] і якого Ісус воскресив із мертвих.
So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
Там Йому влаштували вечерю, а Марта обслуговувала. Лазар був одним із тих, хто був з Ним при столі.
Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
Марія, взявши літру [1] мира зі справжнього дорогоцінного нарду [2] , помазала Ісусові ноги й своїм волоссям обтерла їх. Дім наповнився запахом мира.
But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said,
Каже один з Його учнів, Юда Іскаріотський, [син Симона], який мав Його видати:
“Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?”
Чому б не продати це миро за триста динаріїв [3] і не роздати бідним?
Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.
Він сказав це не тому, що турбувався про бідних, але тому, що був злодієм і, маючи скриньку на гроші, носив те, що вкидали.
Therefore Jesus said, “Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
А Ісус сказав: Облиш її, це вона на день Мого похорону зберегла:
“For you always have the poor with you, but you do not always have Me.”
бідних ви завжди із собою маєте, Мене ж — не завжди маєте.
The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.
Багато юдеїв довідалося, що Він там, і прийшли не тільки задля Ісуса, а й щоби побачити Лазаря, якого Він воскресив із мертвих.
But the chief priests planned to put Lazarus to death also;
Тож первосвященики змовилися, щоб і Лазаря вбити,
because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
бо через нього багато хто відходив від юдеїв і починав вірити в Ісуса.
Jesus Enters Jerusalem
On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Наступного дня велика кількість людей, котрі, почувши, що Ісус іде в Єрусалим, прийшли на свято.
took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, “Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD, even the King of Israel.”
Вони взяли віття пальм, вийшли назустріч Йому і вигукували, [промовляючи]: Осанна! Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє! Цар Ізраїлю!
Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,
А Ісус, знайшовши осля, сів на нього, — згідно з написаним:
“FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY’S COLT.”
Не бійся, дочко Сіонська! Ось Цар твій іде, сидячи на молодому ослі.
These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.
Його учні спочатку не зрозуміли цього. Але коли Ісус був прославлений, тоді згадали, що це було про Нього написано, і це Йому зробили.
So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.
Свідчили люди, які були з Ним, коли Він викликав Лазаря з гробу і воскресив його з мертвих.
For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.
Тому і зустрів Його натовп, бо почув, що Він зробив це чудо.
So the Pharisees said to one another, “You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him.”
А фарисеї гомоніли між собою: Дивіться, нічого не вдієте: ось увесь світ пішов за Ним!
Greeks Seek Jesus
Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;
Деякі з тих, хто прийшов поклонитися у свято, були греками.
these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
Вони підійшли до Филипа, який був з Витсаїди Галилейської, і просили його, кажучи: Пане, ми хочемо бачити Ісуса!
Philip came and told Andrew; Andrew and Philip came and told Jesus.
Филип іде і каже про це Андрієві, а [далі] Андрій з Филипом ідуть, та й повідомляють Ісуса.
And Jesus answered them, saying, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
А Ісус сказав їм у відповідь: Прийшов час прославитися Синові Людському.
“Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
Знову й знову запевняю вас: якщо зерно пшениці, упавши на землю, не вмре, воно залишиться одне. Якщо ж умре, — принесе великий урожай.
“He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.
Хто любить душу свою, той погубить її; хто ж ненавидить душу свою в цьому світі, той збереже її для вічного життя.
“If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.
Якщо хто Мені служить, нехай іде за Мною, і де Я, там буде і Мій слуга. Якщо хто Мені служить, того пошанує [Мій] Отець.
Jesus Foretells His Death
“Now My soul has become troubled; and what shall I say, ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
Нині душа Моя стривожена. І що Я скажу? Отче, спаси Мене від цієї години! Але ж задля цього Я і прийшов — на цю годину.
“Father, glorify Your name.” Then a voice came out of heaven: “I have both glorified it, and will glorify it again.”
Отче, прослав Своє Ім’я! Почувся тоді голос із неба: І прославив Я, і знову прославлю!
So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, “An angel has spoken to Him.”
А люди, які стояли й чули це, говорили: То був грім. Інші казали: То ангел до Нього заговорив.
Jesus answered and said, “This voice has not come for My sake, but for your sakes.
У відповідь Ісус сказав: Не для Мене був цей голос, а для вас.
“Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.
Нині настав суд цьому світові; нині князь цього світу буде вигнаний геть.
“And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself.”
Якщо Я буду піднятий від землі, то притягну всіх до Себе!
But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.
Він говорив це, зазначаючи, якою смертю мав померти.
The crowd then answered Him, “We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
А з юрби Йому відповіли: Ми чули із Закону, що Христос перебуває вічно, а Ти кажеш, що Син Людський має бути піднятий. Хто Цей Син Людський?
So Jesus said to them, “For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.
Тоді Ісус сказав їм: Ще деякий час Світло є між вами. Ходіть, доки маєте Світло, щоб вас не огорнула темрява, а хто ходить у темряві, не знає, куди йде.
“While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light.”
These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.
These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.
Доки маєте Світло, вірте у Світло, щоб ви стали синами Світла! Сказавши це, Ісус скрився і відійшов від них.
But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.
Хоча Він зробив перед ними стільки чудес, вони не повірили в Нього,
This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke: “LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT? AND TO WHOM HAS THE ARM OF THE LORD BEEN REVEALED?”
щоби сповнилося слово пророка Ісаї, яке він сказав: Господи, хто повірив нашій вістці? І кому відкрилася Господня правиця?
For this reason they could not believe, for Isaiah said again,
Вони не могли вірити ще й тому, що, як казав Ісая:
“HE HAS BLINDED THEIR EYES AND HE HARDENED THEIR HEART, SO THAT THEY WOULD NOT SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM.”
Засліпив їхні очі, зробив кам’яними їхні серця, аби вони не побачили очима, не зрозуміли серцем і не навернулися, щоб Я оздоровив їх!
These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.
Це сказав Ісая, коли побачив славу Його і сповістив про Нього.
Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue;
Усе ж таки багато зі старших повірило в Нього, але через фарисеїв вони не зізнавалися, щоб їх не вигнали із синагоги;
for they loved the approval of men rather than the approval of God.
вони бо полюбили людську славу більше, ніж славу Божу.
And Jesus cried out and said, “He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.
Тож Ісус гучним голосом сказав: Хто вірить у Мене, той вірить не в Мене, а в Того, Хто послав Мене!
“He who sees Me sees the One who sent Me.
І хто бачить Мене, той бачить Того, Хто послав Мене.
“I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.
Я — Світло, яке прийшло у світ, щоб кожний, хто вірить у Мене, не перебував у темряві.
“If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
Якщо хто почує Мої слова і не зберігатиме, Я його не суджу, бо Я не прийшов, аби судити світ, але щоб спасти світ.
“He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.
Хто відрікається від Мене і не приймає Моїх слів, той має свого суддю: слово, яке Я сказав, — воно судитиме його останнього дня.
“For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
Бо не від Себе Я говорив, а Отець, Який послав Мене, це Він дав Мені заповідь, що маю сказати і що говорити.