Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 12) | (Acts 14) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • First Missionary Journey

    Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
  • В церкви в Антиохии были пророки и наставники: Варнава, Симеон, называемый Нигером, Луций из Киринеи, Манаил, воспитанный вместе с правителем Иродом, и Савл.
  • While they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • Когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: "Отошлите ко мне Варнаву и Савла, ибо они должны исполнить назначенное Мною".
  • Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
  • И, после поста и молитвы, пророки и наставники возложили на Варнаву и Савла руки и отправили их.
  • So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus.
  • И вот, посланные Святым Духом, они пришли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.
  • When they reached Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews; and they also had John as their helper.
  • Прибыв в Саламин, они провозгласили слово Божье в еврейских синагогах; Иоанн же был с ними, и помогал им.
  • When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,
  • И прошли они через весь остров до Пафа, где встретили волшебника и лжепророка, иудея по имени Вариисус.
  • who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
  • Он был служителем губернатора Сергия Павла, человека разумного. Сергий Павел послал за Варнавой и Савлом и пожелал услышать слово Божье.
  • But Elymas the magician (for so his name is translated) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
  • Но Елима-волшебник (ибо так переводилось имя Вариисуса на греческий язык) всячески препятствовал им в этом и пытался отвратить губернатора от веры.
  • But Saul, who was also known as Paul, filled with the Holy Spirit, fixed his gaze on him,
  • Тогда Савл, также прозванный Павлом, исполнился Духа Святого, посмотрел прямо на него и сказал:
  • and said, “You who are full of all deceit and fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to make crooked the straight ways of the Lord?
  • "О полный коварства и зла, сын дьявола, враг добродетели! Перестанешь ли ты извращать прямые пути Господни?
  • “Now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time.” And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand.
  • Слушай же! Рука Господа на тебе, ты ослепнешь и не будешь видеть солнца до времени". И тотчас же глубокая тьма опустилась на него. И ходил он, как потерянный, стараясь найти себе поводыря.
  • Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.
  • Увидев это, губернатор исполнился веры, ибо поражён был проповедью о Господе.
  • Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John left them and returned to Jerusalem.
  • Павел и те, кто был с ним, отплыли из Пафа и прибыли в Пергию, город в Памфилии, Иоанн же расстался с ними и возвратился в Иерусалим.
  • But going on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
  • Они продолжали свой путь из Пергии и, прибыв в Антиохию Писидийскую, в субботний день вошли в синагогу и сели там.
  • After the reading of the Law and the Prophets the synagogue officials sent to them, saying, “Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it.”
  • После того как был прочитан закон Моисеев и писания пророков, главы синагоги послали сказать им: "Братья, если у вас есть слово наставления к народу, то говорите".
  • Paul stood up, and motioning with his hand said,
    “Men of Israel, and you who fear God, listen:
  • Тогда Павел встал и, подав знак рукой, сказал следующее: "Народ Израиля и вы, все остальные, почитающие Бога, слушайте!
  • “The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it.
  • Бог израильского народа избрал предков наших и возвеличил наш народ, когда тот жил ещё странником в Египте, и силой руки Своей вывел их из той земли.
  • “For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.
  • И сорок лет с терпением относился к ним в пустыне.
  • “When He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land as an inheritance — all of which took about four hundred and fifty years.
  • Истребив семь народов в земле Ханаан, Он дал израильтянам землю в наследие.
  • “After these things He gave them judges until Samuel the prophet.
  • Всё это произошло за четыреста пятьдесят лет. Затем дал Он им судей вплоть до пророка Самуила.
  • “Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
  • Потом они стали просить царя, и Бог дал им Саула, сына Киса из семьи Вениамина, который правил сорок лет.
  • “After He had removed him, He raised up David to be their king, concerning whom He also testified and said, ‘I HAVE FOUND DAVID the son of Jesse, A MAN AFTER MY HEART, who will do all My will.’
  • А когда отстранил его, то поставил над ними царём Давида, о котором Он свидетельствовал: "Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему".
  • “From the descendants of this man, according to promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,
  • И из его потомства Бог, как и обещал, даровал Израилю Спасителя Иисуса.
  • after John had proclaimed before His coming a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • Перед Его приходом Иоанн призывал весь израильский народ креститься в доказательство того, что они покаялись в грехах.
  • “And while John was completing his course, he kept saying, ‘What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
  • Выполняя назначенное ему, Иоанн сказал: "Как вы думаете, кто я? Я не тот. Он идёт вслед за мной, Тот, у Кого я даже не достоин развязать ремень сандалии".
  • “Brethren, sons of Abraham’s family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.
  • Братья мои, сыновья рода Авраамова, и все остальные, почитающие Бога! Это послано было нам слово спасения.
  • “For those who live in Jerusalem, and their rulers, recognizing neither Him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning Him.
  • Жители Иерусалима и их предводители не признали Иисуса спасителем и осудили Его, исполнив таким образом слова пророков, провозглашаемые каждую субботу.
  • “And though they found no ground for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.
  • И хотя они не нашли основания, чтобы приговорить Его к смерти, всё же просили Пилата убить Его.
  • “When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
  • Они сотворили всё то зло, которое, как сказано в Писании, должно было случиться с Иисусом, а потом сняли Его с креста и положили в гробницу.
  • “But God raised Him from the dead;
  • Но Бог воскресил Его из мёртвых,
  • and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.
  • и в продолжение многих дней Он являлся тем, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим. И теперь они свидетели Его перед народом.
  • “And we preach to you the good news of the promise made to the fathers,
  • Мы же принесли вам благую весть о том, что обещание, данное нашим предкам,
  • that God has fulfilled this promise to our children in that He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm, ‘YOU ARE MY SON; TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU.’
  • Бог исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса из мёртвых, как и написано во втором псалме: "Ты Сын Мой, сегодня Я стал Отцом Твоим".
  • As for the fact that He raised Him up from the dead, no longer to return to decay, He has spoken in this way: ‘I WILL GIVE YOU THE HOLY and SURE blessings OF DAVID.’
  • О том же, что Он воскресил Иисуса из мёртвых, чтобы Тот не обратился в тлен, говорил Бог так: "Дам вам святые и непреложные благословения, обещанные Давиду".
  • “Therefore He also says in another Psalm, ‘YOU WILL NOT ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.’
  • Он и в другом псалме говорит: "Не допустишь, чтобы Святой Твой обратился в тлен".
  • “For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid among his fathers and underwent decay;
  • Но Давид, послужив в своём поколении воле Божьей, скончался, был похоронен со своими предками и обратился в тлен.
  • but He whom God raised did not undergo decay.
  • Тот же, Кого Бог воскресил из мёртвых, не обратился в тлен.
  • “Therefore let it be known to you, brethren, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you,
  • И потому, братья, знайте, что через Иисуса вам возвещается отпущение грехов ваших, и во всём, в чём вы не могли быть оправданы по закону Моисея,
  • and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses.
  • будет оправдан через Него каждый верующий.
  • “Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you:
  • Так берегитесь же, чтобы с вами не случилось сказанное пророками:
  • ‘BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND MARVEL, AND PERISH;
    FOR I AM ACCOMPLISHING A WORK IN YOUR DAYS,
    A WORK WHICH YOU WILL NEVER BELIEVE, THOUGH SOMEONE SHOULD DESCRIBE IT TO YOU.’”
  • "Слушайте же, глумливые, дивитесь и сгиньте, ибо Я свершаю нечто такое в ваши дни, во что не поверите. И вы не поверите этому, даже если объяснят вам".
  • As Paul and Barnabas were going out, the people kept begging that these things might be spoken to them the next Sabbath.
  • Когда Варнава и Павел выходили из синагоги, их попросили рассказать об этом и в следующую субботу.
  • Now when the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and of the God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were urging them to continue in the grace of God.
  • После собрания многие иудеи и многие из обращённых в иудейство язычников, чтивших истинного Бога, последовали за Павлом и Варнавой, те же говорили с народом и убеждали их оставаться в милости Божьей.

  • Paul Turns to the Gentiles

    The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord.
  • В следующую субботу почти весь город собрался послушать слово Господне.
  • But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming.
  • Но увидев толпу, иудеи преисполнились зависти и стали возражать против того, что говорил Павел, и хулить его.
  • Paul and Barnabas spoke out boldly and said, “It was necessary that the word of God be spoken to you first; since you repudiate it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
  • Но Павел и Варнава смело сказали: "Вам в первую очередь должно было быть принесено слово Божье, но раз вы отвергаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, то теперь мы обратимся к язычникам,
  • “For so the Lord has commanded us,
    ‘I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES,
    THAT YOU MAY BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.’”
  • ибо так повелел нам Господь: "Я сделал Тебя светом для других народов, чтобы Ты принёс спасение всей земле".
  • When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed.
  • И радовались язычники, услышав это, и прославляли слово Господне. И все, избранные для жизни вечной, уверовали.
  • And the word of the Lord was being spread through the whole region.
  • И распространилось слово Божье по всей той местности.
  • But the Jews incited the devout women of prominence and the leading men of the city, and instigated a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
  • Но иудеи настроили набожных почтенных женщин и первых людей города так, что те начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.
  • But they shook off the dust of their feet in protest against them and went to Iconium.
  • Павел и Варнава отряхнули пыль с ног своих на этих людей и пошли в Иконию.
  • And the disciples were continually filled with joy and with the Holy Spirit.
  • И все ученики исполнялись радости и Духа Святого.

  • ← (Acts 12) | (Acts 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025