Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 15) | (Acts 17) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Macedonian Vision

    Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
  • Оттуда Павел пришёл в Дервию, а потом в Листру. Там был ученик по имени Тимофей. Он был сыном еврейки, женщины верующей, а отцом его был грек.
  • and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
  • Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём.
  • Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
  • Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. И потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить тамошним иудеям, ибо все они знали, что отец его грек.
  • Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.
  • И проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им.
  • So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.
  • Так церкви укреплялись в вере и возрастали численно с каждым днём.
  • They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
  • Павел и те, кто был с ним, прошли через Фригию и Галатию, но Святой Дух не допустил их благовествовать в Азии.
  • and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
  • Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им.
  • and passing by Mysia, they came down to Troas.
  • Итак, миновав Мисию, они пришли в Троаду.
  • A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • Той ночью Павлу было видение: какой-то человек из Македонии стоял и молил его, говоря: "Приди в Македонию и помоги нам!"
  • When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • И после видения они тотчас же решили отправиться в Македонию, ибо заключили, что Бог призвал их принести им благую весть.
  • So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;
  • Мы отплыли из Троады и отправились прямым путём к острову Самофракия, на следующий день в Неаполь,
  • and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.
  • а оттуда в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была Римской провинцией, и пробыли там несколько дней.
  • And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.
  • В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами.

  • First Convert in Europe

    A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.
  • И была там женщина из города Фиатир по имени Лидия, торговавшая драгоценными тканями. Она почитала истинного Бога и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла.
  • And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” And she prevailed upon us.
  • И после того как она и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: "Если вы считаете меня истинно верующей в Господа, то остановитесь у меня в доме". И она убедила нас.
  • It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.
  • Случилось, что, когда мы шли на место молитвы, нам встретилась служанка, одержимая духом прорицания, которая предсказаниями будущего приносила немалый доход своим хозяевам.
  • Following after Paul and us, she kept crying out, saying, “These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.”
  • Следуя за Павлом и за нами, она кричала: "Эти люди — слуги Бога Всевышнего! Они возвещают вам путь к спасению!
  • She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out at that very moment.
  • И она говорила это много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу, владевшему ею: "Приказываю тебе именем Иисуса Христа: выйди из неё!" И он вышел из неё в тот же миг.
  • But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,
  • Когда же хозяева её увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям.
  • and when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion, being Jews,
  • И, приведя их к предводителям, сказали: "Эти люди евреи, и они будоражат наш город,
  • and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”
  • проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять".

  • Paul and Silas Imprisoned

    The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
  • И народ также стал против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками.
  • When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
  • Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу хорошо стеречь их.
  • and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
  • Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки.
  • But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;
  • Около полуночи Павел и Сила молились и воспевали Бога, а другие узники слушали их.
  • and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone’s chains were unfastened.
  • Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы.
  • When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
  • Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали.
  • But Paul cried out with a loud voice, saying, “Do not harm yourself, for we are all here!”
  • Но Павел громко закричал: "Не причиняй себе вреда, ибо все мы здесь".
  • And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
  • Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц.
  • and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • Затем он вывел их и сказал: "Государи мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?"

  • The Jailer Converted

    They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
  • Они же ответили: "Уверуй в Господа Иисуса, и спасён будешь и ты и дом твой".
  • And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.
  • И проповедовали ему и всем, кто был в его доме, слово Господа.
  • And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
  • И он, взяв их в тот же час ночи, омыл их раны, и тут же был крещён, а также и все члены его семьи.
  • And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.
  • Приведя Павла и Силу в дом, он накормил их, и он и все домашние его радовались, что уверовали в Бога.
  • Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, “Release those men.”
  • Когда наступило утро, предводители послали своих служителей сказать надзирателю: "Освободите этих людей".
  • And the jailer reported these words to Paul, saying, “The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace.”
  • И надзиратель передал эти слова Павлу: "Предводители прислали сказать, чтобы я отпустил вас; так выходите же теперь и ступайте с миром".
  • But Paul said to them, “They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out.”
  • Но Павел сказал им: "Нас без суда всенародно били, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили в темницу. А теперь тайно хотят отправить нас прочь? Нет же, пусть придут и сами нас выведут".
  • The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,
  • Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила римские граждане.
  • and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.
  • Они пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города.
  • They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.
  • Они же, выйдя из темницы, пошли домой к Лидии. Увидев там некоторых из братьев, они ободрили их и отправились в путь.

  • ← (Acts 15) | (Acts 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025