Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Paul’s Defense before the Jews
“Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you.”
“Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you.”
"Братья и отцы, выслушайте теперь, что я скажу в свою защиту".
And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he said,
Услышав, что Павел заговорил с ними на еврейском языке, они стали ещё тише. Тогда он сказал:
“I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.
"Я еврей, рождённый в Тарсе, в Киликии, но воспитан здесь, в этом городе. Наставником моим был Гамалиил, он тщательно обучил меня закону наших предков. Я был усердным служителем Божьим, таким, как вы сегодня.
“I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,
Смертельным гонениям подвергал я последователей пути Господнего, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницы,
as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.
как могут это подтвердить первосвященники и совет старейшин. Это от них я получил письма к братьям-иудеям в Дамаске и отправился туда, чтобы привести людей в Иерусалим для наказания.
“But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,
Но вот что приключилось со мной по дороге. Когда я был уже недалеко от Дамаска, около полудня яркий свет с неба засиял вокруг меня.
and I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’
Я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: "Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня?"
“And I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’
Я спросил: "Кто ты, Господи?" И Он сказал мне: "Я — Иисус Назорей, Которого ты преследуешь".
“And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.
Те, кто были со мной, видели свет, но не слышали голоса Говорившего со мной.
“And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.’
Я спросил: "Что мне делать, Господи?" И Господь ответил: "Встань и иди в Дамаск, и там тебе будет сказано, что тебе предназначено сделать".
“But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.
Я ничего не видел, так как яркий свет ослепил меня, и мои спутники, взяв меня за руку, довели до Дамаска.
“A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,
И вот, человек по имени Анания, набожный и послушный закону, о ком хорошо отзывались все иудеи, живущие там,
came to me, and standing near said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very time I looked up at him.
пришёл ко мне и сказал: "Брат Савл! Прозри!" И тотчас же я увидел его.
“And he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear an utterance from His mouth.
Он сказал: "Бог наших предков избрал тебя узнать Его волю, увидеть Праведного и услышать голос из уст Его.
‘For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.
Ибо будешь свидетелем Ему перед всеми людьми в том, что ты видел и слышал.
‘Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.’
Так чего же ты ждёшь? Встань и крестись, омой грехи, призывая имя Его".
“It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,
Когда я вернулся в Иерусалим, то во время молитвы в храме мне было видение.
and I saw Him saying to me, ‘Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.’
И увидел я Иисуса, и Он сказал мне: "Поспеши и немедленно оставь Иерусалим, ибо они не примут твоё свидетельство обо Мне".
“And I said, ‘Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.
И я сказал: "Господи, эти люди знают, что я ходил по синагогам, хватая и избивая верующих в Тебя.
‘And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the coats of those who were slaying him.’
И когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял тут же, поощряя это и охраняя одежды убивавших его".
“And He said to me, ‘Go! For I will send you far away to the Gentiles.’”
Тогда Он сказал мне: "Иди, ибо я отправляю тебя далеко, к язычникам".
They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!”
До этого они слушали его, но при этих словах стали кричать: "Смерть ему! Он не достоин жить!"
And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
Пока они кричали, и сбрасывали с себя одежды, и бросали пыль в воздух,
the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.
военный трибун приказал, чтобы Павла отвели в крепость и подвергли допросу, бичуя, чтобы выяснить, по какой причине они так кричали на него.
But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?”
Но когда его растянули ремнями, чтобы бичевать, Павел сказал стоявшему там центуриону: "Разве это по закону — бичевать римского гражданина без суда?"
When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman.”
Услышав это, центурион пошёл к трибуну и сказал: "Что ты делаешь? Ведь этот человек — римский гражданин".
The commander came and said to him, “Tell me, are you a Roman?” And he said, “Yes.”
Трибун подошёл к нему и спросил: "Скажи, ты что же, римский гражданин?" "Да", — ответил Павел.
The commander answered, “I acquired this citizenship with a large sum of money.” And Paul said, “But I was actually born a citizen.”
Центурион сказал: "Мне стоило больших денег приобрести это гражданство". Павел же сказал: "А я был рождён гражданином".
Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.
Те, кто собирался было допросить Павла, тут же отступились от него, а начальник испугался, узнав, что связал римского гражданина.
But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.
На следующий день, желая точно выяснить, в чём иудеи обвиняют Павла, он велел снять с него цепи, повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, приведя Павла, поставил его перед собранием.