Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 2) | (Acts 4) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Healing the Lame Beggar

    Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.
  • Петр та Йоан ійшли вкупі до церкви на молитву о девятій годинї.
  • And a man who had been lame from his mother’s womb was being carried along, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order to beg alms of those who were entering the temple.
  • І несено одного чоловіка, що був кривий від утроби матери своєї, котрого кладено що дня перед церковними дверима, званими Гарними, просити милостинї в тих, що входили в церкву.
  • When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms.
  • Побачивши він Петра та Йоана, що хотїли ввійти в церкву, просив милостинї.
  • But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, “Look at us!”
  • Споглянувши ж Петр на него з Йоаном, рече: Подивись на нас.
  • And he began to give them his attention, expecting to receive something from them.
  • Він же дивив ся пильно на них, сподїваючись що від них прийняти.
  • But Peter said, “I do not possess silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene — walk!”
  • Рече ж Петр: Срібла та золота нема в мене; що ж маю, се тобі даю. В імя Ісуса Христа Назорея встань і ходи.
  • And seizing him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened.
  • І, взявши його за праву руку, звів угору, і зараз його ноги й колїна окрепились,
  • With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • і підскочивши, став та ходив, і ввійшов із ними в церкву, походжаючи, та скачучи, та хвалячи Бога.
  • And all the people saw him walking and praising God;
  • І видїв його ввесь народ ходячого й хвалячого Бога.
  • and they were taking note of him as being the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg alms, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • А знали його, що се той, що для милостинї сидїв коло Гарних дверей церковних, і сповнили ся страхом і дивом над тим, що сталось йому.

  • Peter’s Second Sermon

    While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the so-called portico of Solomon, full of amazement.
  • Як же держав ся сцїлений кривий коло Петра та Йоана, збіг ся до них увесь народ у ходник званий Соломонів, дивуючись.
  • But when Peter saw this, he replied to the people, “Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?
  • І вбачаючи се Петр, озвав ся до народу: Мужі Ізраїльські, чого ви чудуєте ся сим? або чого так пильно до нас дивитись, мов би своєю силою або побожністю зробили ми, щоб ходив він?
  • “The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus, the one whom you delivered and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to release Him.
  • Бог Авраамів, та Ісааків, та Яковів, Бог отцїв наших, прославив Сина свого Ісуса, що ви видали та відреклись Його перед Пилатом, як судив він відпустити Його.
  • “But you disowned the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
  • Ви ж Сьвятого й Праведного відреклись, і просили дарувати вам чоловіка душогубця,
  • but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.
  • а Князя життя убили, котрого Бог воскресив з мертвих; Йому ми сьвідки.
  • “And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all.
  • І через віру в імя Його, сього, що бачите й знаєте, окрепило імя Його, і віра, що через Него, дала йому се сцїленнє перед усїма вами.
  • “And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.
  • І тепер, брати, знаю, що через незнаннє зробили ви, як і князї ваші.
  • “But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled.
  • Бог же, що наперед звістив устами всїх пророків своїх про муки Христові, сповнив так.
  • “Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;
  • Покайте ся ж і навернїть ся, щоб очистились од гріхів ваших, як прийде час покріплення від лиця Господнього,
  • and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,
  • і пішле наперед проповіданого вам Ісуса Христа,
  • whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time.
  • котрого мусїло небо прийняти аж до часу новонастання всього, що глаголав Бог устами всїх сьвятих своїх пророків од віку.
  • “Moses said, ‘THE LORD GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN; TO HIM YOU SHALL GIVE HEED to everything He says to you.
  • Мойсей бо до отцїв промовив: Що пророка підійме вам Господь Бог ваш із братів ваших, як мене. Сього слухайте у всьому, що глаголати ме вам.
  • ‘And it will be that every soul that does not heed that prophet shall be utterly destroyed from among the people.’
  • Буде ж, що всяка душа, котра не слухати ме пророка того, погубить ся з народу.
  • “And likewise, all the prophets who have spoken, from Samuel and his successors onward, also announced these days.
  • І всї пророки від Самуїла й після сих, скільки їх промовляло, також наперед сповіщали про днї сесї.
  • “It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, ‘AND IN YOUR SEED ALL THE FAMILIES OF THE EARTH SHALL BE BLESSED.’
  • Ви ж сини пророків і завіту, що положив Бог з отцями нашими, глаголючи Авраамові: І в насїннї твоїм благословенні будуть усї народи землї.
  • “For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways.”
  • Вам найперше, піднявши Бог Сина свого Ісуса, післав Його благословити вас, щоб кожен одвернувсь од лукавства свого.

  • ← (Acts 2) | (Acts 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025