Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Peter and John Arrested
As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мёртвых;
And they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening.
и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,
and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
When they had placed them in the center, they began to inquire, “By what power, or in what name, have you done this?”
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of the people,
Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелён,
let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead — by this name this man stands here before you in good health.
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мёртвых, Им поставлен он перед вами здрав.
“He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, but WHICH BECAME THE CHIEF CORNER stone.
Он есть камень, пренебрежённый вами, зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
“And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved.”
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
Threat and Release
Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
видя же исцелённого человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
saying, “What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
“But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name.”
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сём никому из людей.
And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;
Но Пётр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
for we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, “O Lord, it is You who MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA, AND ALL THAT IS IN THEM,
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said,
‘WHY DID THE GENTILES RAGE,
AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS?
‘WHY DID THE GENTILES RAGE,
AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS?
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: «что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
‘THE KINGS OF THE EARTH TOOK THEIR STAND,
AND THE RULERS WERE GATHERED TOGETHER
AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.’
AND THE RULERS WERE GATHERED TOGETHER
AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.’
Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его».
“For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
Ибо поистине собрались в городе сём на Святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
“And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твоё,
while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus.”
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса.
And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого, и говорили слово Божие с дерзновением.
Sharing among Believers
And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
and lay them at the apostles’ feet, and they would be distributed to each as any had need.
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чём кто имел нужду.
Now Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles (which translated means Son of Encouragement),
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — «сын утешения», левит, родом Кипрянин,