Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Acts 7) | (Acts 9) →

New American Standard Bible

Lutherbibel

  • Saul Persecutes the Church

    Saul was in hearty agreement with putting him to death.
    And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
  • Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.
  • Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.
  • Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
  • But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison.
  • Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.

  • Philip in Samaria

    Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.
  • Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.
  • Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.
  • Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.
  • The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.
  • Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.
  • For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.
  • Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.
  • So there was much rejoicing in that city.
  • Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.
  • Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;
  • Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
  • and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, “This man is what is called the Great Power of God.”
  • Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.
  • And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.
  • Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
  • But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.
  • Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten von dem Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.
  • Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.
  • Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.
  • Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,
  • Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,
  • who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
  • welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den heiligen Geist empfingen.
  • For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
  • (Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)
  • Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.
  • Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den heiligen Geist.
  • Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • Da aber Simon sah, daß der heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
  • saying, “Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
  • und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den heiligen Geist empfange.
  • But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
  • Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum daß du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt!
  • “You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.
  • Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
  • “Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.
  • Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.
  • “For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”
  • Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.
  • But Simon answered and said, “Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me.”
  • Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.

  • An Ethiopian Receives Christ

    So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
  • Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.
  • But an angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza.” (This is a desert road.)
  • Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.
  • So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,
  • Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,
  • and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
  • und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
  • Then the Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”
  • Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
  • Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
  • Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
  • And he said, “Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
  • Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.
  • Now the passage of Scripture which he was reading was this:
    “HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER;
    AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT,
    SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH.
  • Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: «Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
  • “IN HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY;
    WHO WILL RELATE HIS GENERATION?
    FOR HIS LIFE IS REMOVED FROM THE EARTH.”
  • In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.
  • The eunuch answered Philip and said, “Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?”
  • Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?
  • Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
  • Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.
  • As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?”
  • Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert’s, daß ich mich taufen lasse?
  • [And Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”]
  • Philippus aber sprach: Glaubest du von ganzem Herzen, so mag’s wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.
  • And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.
  • Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
  • When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.
  • Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.
  • But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.
  • Philippus aber ward gefunden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen Städten das Evangelium, bis daß er kam gen Cäsarea.

  • ← (Acts 7) | (Acts 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026