Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 7) | (Acts 9) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Saul Persecutes the Church

    Saul was in hearty agreement with putting him to death.
    And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
  • Савло ж похваляв убийство його. Стало ся ж того дня велике гоненнє на церкву Єрусалимську і всї порозсипались по землях Юдейських та Самарийських, окрім апостолів.
  • Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.
  • Поховали ж Стефана побожні люде, і счинили великий плач по нему.
  • But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison.
  • Савло ж руйнував церкву, входячи в доми та хапаючи і виволїкаючи чоловіків і жінок, і передавав у темницю.

  • Philip in Samaria

    Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.
  • Которі ж порозсипались, ходили, благовіствуючи слово.
  • Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.
  • І так, Филип, прийшовши в город Самарийський, проповідував їм Христа.
  • The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.
  • І вважав народ на слова Филипові однодушно, слухавши і бачивши ознаки, що він робив.
  • For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.
  • З многих бо, що мали духів нечистих, виходили вони, ревучи великим голосом; і многі розслаблені і криві сцїлялись.
  • So there was much rejoicing in that city.
  • І стались радощі великі в городї тому.
  • Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;
  • Один же чоловік, на ймя Симон, пробував перше у городї, і чарував та дивував народ Самарийський, кажучи, що він хтось великий.
  • and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, “This man is what is called the Great Power of God.”
  • На него вважали всї від малого до старого, кажучи: Сей єсть велика сила Божа.
  • And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.
  • Вважали ж на него через те, що доволї часу чарами дивував їх.
  • But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.
  • Як же увірували Филипу, що благовіствував про царство Боже й імя Ісуса Христа, то хрестились і чоловіки й жінки.
  • Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.
  • Увірував же і сам Симон, і, охрестившись, пробував у Филипа; а, видївши ознаки й чудеса великі, дивував ся.
  • Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,
  • Почувши ж апостоли в Єрусалимі, що прийняла Самария слово Боже, послали до них Петра та Йоана,
  • who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
  • котрі прийшовши, молили ся про них, щоб прийняли Духа сьвятого.
  • For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
  • (Ще бо нї на кого з них не зійшов, а тільки охрещені були в імя Господа Ісуса.)
  • Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.
  • Тодї клали руки на них, і прийняли вони сьвятого Духа.
  • Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • Видївши ж Симон, що положеннєм рук апостолських даєть ся Дух сьвятий, принїс їм грошей,
  • saying, “Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
  • говорячи: Дайте й менї власть таку, щоб, на кого я положу руки, прийняв Духа сьвятого.
  • But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
  • Петр же рече до него: Нехай срібло твоє з тобою буде на погибель, бо дар Божий думав єси за гроші здобути.
  • “You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.
  • Нема для тебе частини, анї долї в речі сїй, серце бо твоє не праве перед Богом.
  • “Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.
  • Покай ся ж у ледарстві сьому твоїм, та благай Бога: може відпустить ся тобі думка серця твого.
  • “For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”
  • Бо в жовчі гіркости і в увязї неправди виджу тебе.
  • But Simon answered and said, “Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me.”
  • Озвав ся ж Симон та й каже: Молїть ся ви за мене Господу, щоб нїщо не найшло на мене, що ви сказали.

  • An Ethiopian Receives Christ

    So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
  • Ті ж, що сьвідкували, глаголавши слово Господнє, вернулись у Єрусалим, і в многих селах Самарийських благовіствували.
  • But an angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza.” (This is a desert road.)
  • Ангел же Господень промовив Филипові, глаголючи: Устань, та йди на полуднє дорогою, що йде з Єрусалиму в Газу; вона пуста.
  • So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,
  • І вставши пійшов; і ось чоловік із Єтіопиї, євнух, вельможа Кандакиї, царицї Єтіопської, що був над усїм скарбом її; він приходив поклонитись у Єрусалим;
  • and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
  • і вертав ся, а сидячи на возї своїм, читав пророка Ісаїю.
  • Then the Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”
  • Рече ж Дух Филипові: Приступи та пристань до воза сього.
  • Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
  • Приступивши ж Филип, почув його, як читав пророка Ісаїю, і рече: Чи розумієш, що читаєш?
  • And he said, “Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
  • Він же каже: Як бо можу, коли нїхто не наведе мене? І просив Филипа, щоб, вилїзши, сїв з ним.
  • Now the passage of Scripture which he was reading was this:
    “HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER;
    AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT,
    SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH.
  • Місце ж писання, що читав, було се: Як овечку на зарізь ведено Його; й як ягня перед тим, хто стриже його, безголосе, так не відкриває уст своїх.
  • “IN HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY;
    WHO WILL RELATE HIS GENERATION?
    FOR HIS LIFE IS REMOVED FROM THE EARTH.”
  • У приниженню Його суд Його взято; рід же Його хто з'ясує? бо береть ся з землї життє Його.
  • The eunuch answered Philip and said, “Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?”
  • Озвав ся ж євнух, і каже до Филипа: прошу тебе, про кого пророк глаголе се? про себе, чи про иншого кого?
  • Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
  • Відкривши ж Филип уста свої, і почавши від писання сього, благовіствував йому Ісуса.
  • As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?”
  • Верстаючи ж дорогу, прибули до води; й каже євнух: Ось вода; що боронить менї охреститись?
  • [And Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”]
  • Рече ж Филип: Коли віруєш усїм серцем, то можна. Озвавши ся ж, каже: Вірую, що Син Божий Ісус Христос.
  • And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.
  • І звелїв з'упинити воза; й увійшли обидва в воду, Филип і євнух; і охрестив його.
  • When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.
  • Як же вийшли з води, Дух Господень ухопив Филипа, і не бачив його більш євнух; і пійшов дорогою своєю, радуючись.
  • But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.
  • Филип же опинивсь ув Азотї, і проходячи проповідував по всїх городах, аж доки прийшов у Кесарию.

  • ← (Acts 7) | (Acts 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025