Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (James 1) | (James 3) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • The Sin of Partiality

    My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.
  • Брати мої, не зважаючи на особи, майте віру в Господа нашого, Ісуса Христа прославленого.
  • For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,
  • Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у пишних шатах, увійде і вбогий у брудній одежині,
  • and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, “You sit here in a good place,” and you say to the poor man, “You stand over there, or sit down by my footstool,”
  • а ви глянете на того, що носить пишні шати, і скажете йому: «Ти сідай тут вигідно», а вбогому скажете: «Ти стань отам або сідай на моїм підніжку»,
  • have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
  • — то хіба ви тим не утворюєте різниці між собою і не стаєте суддями з нікчемними думками?
  • Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
  • Слухайте, брати мої любі: Хіба не вбогих цього світу Бог вибрав як багатих вірою і як наслідників Царства, що його він обіцяв тим, які його люблять?
  • But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?
  • Ви ж зневажаєте вбогого! Хіба то не багаті вас гнітять і не вони тягнуть вас на судилища?
  • Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?
  • Хіба то не вони ганьблять те гарне ім'я, яким називано вас?
  • If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, “YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF,” you are doing well.
  • Коли, отже, виконуєте закон царський за писанням: «Люби ближнього свого, як себе самого», — ви добре робите.
  • But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
  • А коли зважаєте на особи, то чините гріх, закон засуджує вас як переступників.
  • For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
  • Бо хто ввесь закон дотримає, а прогрішиться лише в одному, — стає у всьому винуватий.
  • For He who said, “DO NOT COMMIT ADULTERY,” also said, “DO NOT COMMIT MURDER.” Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.
  • Бо хто сказав: «Не чини перелюбу», сказав також: «Не вбивай». Коли ж не чиниш перелюбу, але вбиваєш, ти стаєш порушником закону.
  • So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.
  • Говоріть так і робіть так, як люди, що мають бути суджені законом свободи.
  • For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.
  • Бо суд немилосердний для того, хто не чинить милосердя. Милосердя ж понад суд.

  • Faith and Works

    What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?
  • Яка користь, мої брати, коли хтось каже, що має віру, але діл не має? Чи може його спасти віра?
  • If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,
  • Коли брат або сестра будуть нагі й позбавлені засобів щоденного прожитку,
  • and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and be filled,” and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?
  • і хтонебудь з вас до них скаже: «Йдіть собі з миром, грійтеся та годуйтесь», і не дасть їм потрібного для тіла, то що це допоможе?
  • Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.
  • Так само й віра, коли діл не має, мертва сама в собі.
  • But someone may well say, “You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.”
  • Та хтонебудь скаже: «Ти маєш віру, а я маю діла. Покажи мені твою віру без діл, а я тобі покажу моїми ділами мою віру.»
  • You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.
  • Ти віруєш, що Бог один? — Добре робиш. І біси вірують, та тремтять.
  • But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?
  • Хочеш знати, безглуздий чоловіче, що віра без діл не приносить плоду?
  • Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?
  • Авраам, наш батько, чи не ділами виявився праведним, коли був приніс на жертовник Ісаака, свого сина?
  • You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;
  • Бачиш, що віра співдіяла з його ділами, і його віра удосконалилася ділами.
  • and the Scripture was fulfilled which says, “AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS,” and he was called the friend of God.
  • Так здійснилося Писання, яке каже: «Авраам повірив Богові, і це зараховано йому за праведність», і він був названий приятелем Божим.
  • You see that a man is justified by works and not by faith alone.
  • Ви бачите, що чоловік оправдується ділами, не тільки вірою.
  • In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
  • Так само й Рахав, блудниця, чи ж не ділами оправдалася, прийнявши посланців і випустивши їх іншим шляхом?
  • For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
  • Як тіло без душі мертве, так само й віра без діл мертва.

  • ← (James 1) | (James 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025