Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (James 2) | (James 4) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • The Tongue Is a Fire

    Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.
  • Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
  • For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well.
  • ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и всё тело.
  • Now if we put the bits into the horses’ mouths so that they will obey us, we direct their entire body as well.
  • Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
  • Look at the ships also, though they are so great and are driven by strong winds, are still directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot desires.
  • Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулём направляются, куда хочет кормчий;
  • So also the tongue is a small part of the body, and yet it boasts of great things.
    See how great a forest is set aflame by such a small fire!
  • так и язык — небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
  • And the tongue is a fire, the very world of iniquity; the tongue is set among our members as that which defiles the entire body, and sets on fire the course of our life, and is set on fire by hell.
  • И язык — огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет всё тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
  • For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race.
  • Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
  • But no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison.
  • а язык укротить никто из людей не может: это — неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
  • With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;
  • Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворённых по подобию Божию.
  • from the same mouth come both blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be this way.
  • Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
  • Does a fountain send out from the same opening both fresh and bitter water?
  • Течёт ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода?
  • Can a fig tree, my brethren, produce olives, or a vine produce figs? Nor can salt water produce fresh.
  • Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать солёную и сладкую воду.

  • Wisdom from Above

    Who among you is wise and understanding? Let him show by his good behavior his deeds in the gentleness of wisdom.
  • Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.
  • But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not be arrogant and so lie against the truth.
  • Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
  • This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, natural, demonic.
  • Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
  • For where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every evil thing.
  • ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое.
  • But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, unwavering, without hypocrisy.
  • Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
  • And the seed whose fruit is righteousness is sown in peace by those who make peace.
  • Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.

  • ← (James 2) | (James 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025