Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Peter 1) | (1 Peter 3) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • As Newborn Babes

    Therefore, putting aside all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,
  • Залишивши, отже, всяку злобу й усякий підступ, лицемірство, заздрість і всілякі обмови,
  • like newborn babies, long for the pure milk of the word, so that by it you may grow in respect to salvation,
  • жадайте, неначе новонароджені дитятка, молока чистого, духовного, щоб ним рости вам на спасіння,
  • if you have tasted the kindness of the Lord.
  • якщо ви скуштували, який Господь добрий.

  • As Living Stones

    And coming to Him as to a living stone which has been rejected by men, but is choice and precious in the sight of God,
  • Приступіть до нього, каменя живого, людьми відкинутого, а Богом вибраного, дорогого.
  • you also, as living stones, are being built up as a spiritual house for a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
  • А й самі віддайтеся, мов живе каміння, щоб з нього збудувати духовний дім, на святе священство, щоб приносити духовні жертви, приємні Богові, через Ісуса Христа.
  • For this is contained in Scripture:
    “BEHOLD, I LAY IN ZION A CHOICE STONE, A PRECIOUS CORNER stone,
    AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED.”
  • Бо в Письмі стоїть: «Ось я кладу в Сіоні камінь наріжний, вибраний, дорогоцінний. Хто вірує в нього, не осоромиться.»
  • This precious value, then, is for you who believe; but for those who disbelieve,
    “THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
    THIS BECAME THE VERY CORNER stone,
  • Вам, отже, що віруєте, — честь! Для тих же, що не вірять, камінь, що відкинули будівничі, — він став головним на углі,
  • and,
    “A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE”;
    for they stumble because they are disobedient to the word, and to this doom they were also appointed.
  • каменем спотикання і скелею падіння. Вони об нього спотикаються, бо не вірять у слово, на що вони й були призначені.
  • But you are A CHOSEN RACE, A royal PRIESTHOOD, A HOLY NATION, A PEOPLE FOR God’s OWN POSSESSION, so that you may proclaim the excellencies of Him who has called you out of darkness into His marvelous light;
  • Ви ж — рід вибраний, царське священство, народ святий, люд, придбаний на те, щоб звістувати похвали того, хто вас покликав з темряви у дивне своє світло;
  • for you once were NOT A PEOPLE, but now you are THE PEOPLE OF GOD; you had NOT RECEIVED MERCY, but now you have RECEIVED MERCY.
  • ви, колись — не народ, а тепер народ Божий, непомилувані, а тепер помилувані.
  • Beloved, I urge you as aliens and strangers to abstain from fleshly lusts which wage war against the soul.
  • Молю вас, любі, як чужоземців і перехожих, щоб ви стримувалися від пожадливостей тіла, які проти душі воюють.
  • Keep your behavior excellent among the Gentiles, so that in the thing in which they slander you as evildoers, they may because of your good deeds, as they observe them, glorify God in the day of visitation.
  • Тримайтеся між поганами доброї поведінки, щоб у тому, в чому вони вас обмовляють, як злочинців, приглянувшись пильніше до ваших добрих вчинків, вихваляли Господа в день відвідин.

  • Honor Authority

    Submit yourselves for the Lord’s sake to every human institution, whether to a king as the one in authority,
  • Коріться ради Господа кожній людській установі: чи то цареві верховному володареві,
  • or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the praise of those who do right.
  • чи то правителям, ним посланим на кару лиходіям і похвалу доброчинцям
  • For such is the will of God that by doing right you may silence the ignorance of foolish men.
  • Така бо воля Божа, щоб ви, добро творивши, змусили мовчати неуцтво безглуздих.
  • Act as free men, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bondslaves of God.
  • Поводьтесь як вільні, та не як ті, що з волі роблять покривало злоби, але як слуги Божі.
  • Honor all people, love the brotherhood, fear God, honor the king.
  • Усіх поважайте, любіть усіх братів, Бога страхайтеся, царя шануйте.
  • Servants, be submissive to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are unreasonable.
  • Слуги, з глибокою пошаною коріться панам вашим, і то не тільки добрим та лагідним, але й прикрим.
  • For this finds favor, if for the sake of conscience toward God a person bears up under sorrows when suffering unjustly.
  • Бо то благодать, коли хтось свідомо, заради Бога, терпить злидні, страждаючи несправедливо.
  • For what credit is there if, when you sin and are harshly treated, you endure it with patience? But if when you do what is right and suffer for it you patiently endure it, this finds favor with God.
  • Яка бо похвала страждати, коли вас б'ють за те, що ви завинили? Але коли ви, робивши добро, за те страждаєте і переносите страждання терпеливо — це благодать у Бога.

  • Christ Is Our Example

    For you have been called for this purpose, since Christ also suffered for you, leaving you an example for you to follow in His steps,
  • Власне, на це ви покликані, бо й Христос страждав за вас також, лишивши вам приклад, щоб ви йшли його слідами;
  • WHO COMMITTED NO SIN, NOR WAS ANY DECEIT FOUND IN HIS MOUTH;
  • той, хто не вчинив гріха, і підступу в його устах не знайшлося,
  • and while being reviled, He did not revile in return; while suffering, He uttered no threats, but kept entrusting Himself to Him who judges righteously;
  • хто був злословлений, але сам, навпаки, не злословив, хто страждав, та не погрожував, а здався на того, який судить справедливо;
  • and He Himself bore our sins in His body on the cross, so that we might die to sin and live to righteousness; for by His wounds you were healed.
  • він сам у своїм тілі виніс наші гріхи на дерево, щоб ми, вмерши для гріхів, жили для справедливости, — ми, що його синяками зцілились.
  • For you were continually straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls.
  • Бо ви блукали, немов вівці, але тепер повернулися до пастиря і наставника душ ваших.

  • ← (1 Peter 1) | (1 Peter 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025