Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Deuteronomy 21:3
-
New American Standard Bible
“It shall be that the city which is nearest to the slain man, that is, the elders of that city, shall take a heifer of the herd, which has not been worked and which has not pulled in a yoke;
-
(en) King James Bible ·
And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; -
(en) New King James Bible Version ·
And it shall be that the elders of the city nearest to the slain man will take a heifer which has not been worked and which has not pulled with a yoke. -
(en) New International Bible Version ·
Then the elders of the town nearest the body shall take a heifer that has never been worked and has never worn a yoke -
(en) English Standard Bible Version ·
And the elders of the city that is nearest to the slain man shall take a heifer that has never been worked and that has not pulled in a yoke. -
(en) Darby Bible Translation ·
and the city that is nearest unto him that is slain, even the elders of that city shall take a heifer that hath not been wrought with, that hath not drawn in the yoke; -
(en) New Living Bible Translation ·
When the nearest town has been determined, that town’s elders must select from the herd a heifer that has never been trained or yoked to a plow. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и старейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали и которая не носила ярма, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І як знайдуть найближче до вбитого місто, нехай старші того міста візьмуть ялівку, що її ще не брали до роботи, що не ходила ще в ярмі; -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тоді найближче до вбитого місто, чи то громадські мужі з того міста, пізьмуть ялівку, що нею ще не роблено, що не ходила ще в ярмі; -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І станеться, коли довідаються про місто, найближче до забитого, то ві́зьмуть старші́ того міста телицю з худоби великої, що нею не працьовано, що вона не тягана в ярмі. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пусть старейшины того города, который будет ближайшим к убитому, возьмут молодую корову, на которой еще не работали, и которая не носила ярма. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и, когда вы узнаете, какой город ближе к убитому, пусть старейшины того города возьмут из своего стада никогда не телившуюся и не знавшую ярма корову -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і нехай буде визначено місто, найближче до вбитого. І нехай старійшини того міста візьмуть ялівку з великої худоби, якою ще не працювали, і яка не носила ярма,