Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 28) | (Deuteronomy 30) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Covenant in Moab

    These are the words of the covenant which the LORD commanded Moses to make with the sons of Israel in the land of Moab, besides the covenant which He had made with them at Horeb.
  • І скликав Мойсей усього Ізраїля і промовив до них:
  • And Moses summoned all Israel and said to them, “You have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh and all his servants and all his land;
  • Самі ви вбачали все, що сотворив Господь перед очима вашими в Египецькій землї з Фараоном і з рабами його і з його землею:
  • the great trials which your eyes have seen, those great signs and wonders.
  • Великі спокушення, що вбачали очі твої, сї великі знаки і чудеса.
  • “Yet to this day the LORD has not given you a heart to know, nor eyes to see, nor ears to hear.
  • Тілько Господь не дав вам серця, щоб пізнати, і очей, щоб бачити, і ушей, щоб чути, аж до сього дня.
  • “I have led you forty years in the wilderness; your clothes have not worn out on you, and your sandal has not worn out on your foot.
  • І водив я вас по степу сорок років: та одежа ваша не розлетїлась на вас, і обувє не позносилось на ногах твоїх;
  • “You have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink, in order that you might know that I am the LORD your God.
  • Хлїба ви не їдали, і вина і сильного напитку не пивали, щоб зрозуміли, що я Господь, Бог ваш.
  • “When you reached this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out to meet us for battle, but we defeated them;
  • І як прийшли ви на се місце, так Сигон, царь Гезбонський, і Ог, царь Базанський, вийшли проти нас битись, і ми побили їх.
  • and we took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of the Manassites.
  • І взяли ми землю їх, та й оддали в наслїддє Рубенїям та Гадїям та поколїнню Манассіїв.
  • “So keep the words of this covenant to do them, that you may prosper in all that you do.
  • Додержуйте ж слова завіту сього, і сповняйте їх, щоб усе, що ви робите, удалось вам.
  • “You stand today, all of you, before the LORD your God: your chiefs, your tribes, your elders and your officers, even all the men of Israel,
  • Сьогоднї стоїте ви всї перед Господом, Богом вашим: голови поколїнь ваших, ваші громадські мужі і ваші начальники, всї мужі Ізрайлеві,
  • your little ones, your wives, and the alien who is within your camps, from the one who chops your wood to the one who draws your water,
  • Ваші дїти, ваші жінки, і приходень твій, що посеред табору твого, від рубача твого до твого водоноші,
  • that you may enter into the covenant with the LORD your God, and into His oath which the LORD your God is making with you today,
  • Щоб ти приступив до завіту Господа, Бога твого, що під клятьбою установляє Господь, Бог твій, сьогоднї з тобою про те,
  • in order that He may establish you today as His people and that He may be your God, just as He spoke to you and as He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.
  • Щоб поставити тебе сьогоднї своїм народом, а він щоб був Богом твоїм, як сам обіцяв тобі і як він клявся батькам твоїм, Авраамові, Ізаакові і Яковові.
  • “Now not with you alone am I making this covenant and this oath,
  • Не з вами одними роблю я сей завіт і сю клятьбову умову;
  • but both with those who stand here with us today in the presence of the LORD our God and with those who are not with us here today
  • А з ними, що сьогоднї з нами ту стоять перед Господом, Богом нашим, і з тими, яких ту сьогоднї нема з нами.
  • (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed;
  • Ви бо знаєте, як ми жили в землї Египецькій, і як ми переходили посеред народів, аж перейшли їх;
  • moreover, you have seen their abominations and their idols of wood, stone, silver, and gold, which they had with them);
  • І ви гидкі їх речі бачили, їх божища з дерева і каменя, із срібла і золота, що їх у себе держать.
  • so that there will not be among you a man or woman, or family or tribe, whose heart turns away today from the LORD our God, to go and serve the gods of those nations; that there will not be among you a root bearing poisonous fruit and wormwood.
  • Остерегайтесь, щоб не було між вами чоловіка, чи жінки, чи родини, чи поколїння, що їх серце одвертається сьогоднї од Господа, Бога нашого, щоб ійти служити богам сїх народів. Пильнуйте, щоб між вами та не було нї одного кореня, що плодить отруту і полин,
  • “It shall be when he hears the words of this curse, that he will boast, saying, ‘I have peace though I walk in the stubbornness of my heart in order to destroy the watered land with the dry.’
  • І такого чоловіка, що, почувши слова сієї клятьби, благословить себе в серцї свому, кажучи: Мати му впокій, хоч я жию по своїй волї; щоб не пропав, хто пє, і хто смагу терпить.
  • “The LORD shall never be willing to forgive him, but rather the anger of the LORD and His jealousy will burn against that man, and every curse which is written in this book will rest on him, and the LORD will blot out his name from under heaven.
  • Господь не схоче простити йому; тодї запалає гнїв Господень і лють його на чоловіка сього, і спадуть на його всї прокляття, написані в 'цїй книзї, і Господь зітре спід небес імя його:
  • “Then the LORD will single him out for adversity from all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant which are written in this book of the law.
  • І Господь призначить його на погибіль зміж усїх поколїнь Ізрайлевих, по всїх прокляттях завіту, як написано в книзї закону сього.
  • “Now the generation to come, your sons who rise up after you and the foreigner who comes from a distant land, when they see the plagues of the land and the diseases with which the LORD has afflicted it, will say,
  • І дальші роди, дїти ваші, що будуть після вас, і чужоземець, що прийде з далекої землї, побачивши кари сієї землї і муки, що їх завдавати ме їй Господь, казати муть,
  • ‘All its land is brimstone and salt, a burning waste, unsown and unproductive, and no grass grows in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in His anger and in His wrath.’
  • Що вся земля пожарище, сїрка і сіль; земля не засїяна, де нїщо не росте і жадна билина не вдержиться, як западня Содома і Гомора, Адама і Зебоїм, що перевернув їх Господь у гнїву свому і в досадї своїй;
  • “All the nations will say, ‘Why has the LORD done thus to this land? Why this great outburst of anger?’
  • І казати муть всї народи: Про що Господь зробив так із сією землею? Чого так дуже запалав гнїв його?
  • “Then men will say, ‘Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.
  • І казати муть їм: За те, що покинули завіт Господа, Бога батьків своїх, що його вчинив з ними, як виводив їх із Египецької землї,
  • ‘They went and served other gods and worshiped them, gods whom they have not known and whom He had not allotted to them.
  • І тому, що вони пішли і служити стали богам иншим, і падали ниць перед богами, яких вони не знали, і яких він не дав їм.
  • ‘Therefore, the anger of the LORD burned against that land, to bring upon it every curse which is written in this book;
  • І запалав гнїв Господень на сю землю, так що допустив на неї всї прокляття, які написано в 'сїй книзї;
  • and the LORD uprooted them from their land in anger and in fury and in great wrath, and cast them into another land, as it is this day.’
  • І вирвав їх Господь із сієї землї в гнїві і в досадї і в пересердї великому, та й кинув їх у другу землю, як оце й єсть.
  • “The secret things belong to the LORD our God, but the things revealed belong to us and to our sons forever, that we may observe all the words of this law.
  • Що втаєне, те належить Господеві, Богу нашому; що ж відкрите, те наше і дїтей наших, по віки, щоб ми сповняли всї слова закону сього.

  • ← (Deuteronomy 28) | (Deuteronomy 30) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025