Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 2) | (Deuteronomy 4) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Conquests Recounted

    “Then we turned and went up the road to Bashan, and Og, king of Bashan, with all his people came out to meet us in battle at Edrei.
  • "Мы повернули и пошли по дороге в Васан. Ог, царь Васанский, вышел со всем своим народом сражаться с нами у Едреи.
  • “But the LORD said to me, ‘Do not fear him, for I have delivered him and all his people and his land into your hand; and you shall do to him just as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.’
  • И сказал мне Господь: "Не бойся Ога, ибо Я решил предать его в твои руки вместе со всем его народом и со всей его землёй, и ты победишь его, как победил Сигона, царя Аморрейского, правившего в Есевоне".
  • “So the LORD our God delivered Og also, king of Bashan, with all his people into our hand, and we smote them until no survivor was left.
  • И вот Господь, Бог наш, дал нам победить Ога, царя Васанского, и мы убили его и истребили его народ, так что никто из них не уцелел!
  • “We captured all his cities at that time; there was not a city which we did not take from them: sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
  • После этого мы захватили все города, принадлежавшие в то время Огу, и отобрали у народа Ога 60 городов, всю область Аргов и царство Ога Васанского.
  • “All these were cities fortified with high walls, gates and bars, besides a great many unwalled towns.
  • Все эти города были очень хорошо укреплены, с высокими стенами, воротами и крепкими запорами на них, и было там множество городов, не обнесенных стенами.
  • “We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women and children of every city.
  • Мы разрушили их, как разрушили города царя Сигона Есевонского, до основания разрушили каждый город и истребили живущий там народ, даже женщин и детей,
  • “But all the animals and the spoil of the cities we took as our booty.
  • захватив при этом весь скот и всё ценное, что было в этих городах.
  • “Thus we took the land at that time from the hand of the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, from the valley of Arnon to Mount Hermon
  • Так мы захватили земли двух аморрейских царей, землю к востоку от реки Иордан, от долины Арнона до горы Ермон
  • (Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir):
  • (сидоняне называют Ермон Серионом, а аморреи — Сениром).
  • all the cities of the plateau and all Gilead and all Bashan, as far as Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
  • Мы захватили все города на равнине и весь Галаад, захватили весь Васан, до самой Салхи и Едреи, Салха же и Едрея были городами Ога в царстве Васанском".
  • (For only Og king of Bashan was left of the remnant of the Rephaim. Behold, his bedstead was an iron bedstead; it is in Rabbah of the sons of Ammon. Its length was nine cubits and its width four cubits by ordinary cubit.)
  • Ог, царь Васанский, был из числа немногих оставшихся в живых рефаимов, кровать его, длиной 4, 5 метра и шириной 2 метра, была сделана из железа и до сих пор находится в городе Равве, где живут аммонитяне.
  • “So we took possession of this land at that time. From Aroer, which is by the valley of Arnon, and half the hill country of Gilead and its cities I gave to the Reubenites and to the Gadites.
  • "Мы захватили эту землю, и я отдал часть её коленам Рувима и Гада, от Ароира, находящегося в долине Арнона, до гор Галаадских со всеми городами. Они получили половину гор Галаадских,
  • “The rest of Gilead and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh, all the region of Argob (concerning all Bashan, it is called the land of Rephaim.
  • а вторую половину Галаада и весь Васан я отдал половине колена Манассии". Васан же был царством Ога, часть Васана называлась Аргоб, её также называли землёй рефаимов.
  • Jair the son of Manasseh took all the region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maacathites, and called it, that is, Bashan, after his own name, Havvoth-jair, as it is to this day.)
  • "Иаир из колена Манассии завладел всей областью Аргоб, простиравшейся до границ Гессурских и Маахских, и названной по имени Иаира, потому и по сей день Васан называется городами Иаира.
  • “To Machir I gave Gilead.
  • Я отдал Галаад Махиру,
  • “To the Reubenites and to the Gadites I gave from Gilead even as far as the valley of Arnon, the middle of the valley as a border and as far as the river Jabbok, the border of the sons of Ammon;
  • а коленам Рувима и Гада отдал землю от Галаада в долине Арнона до реки Иавок; с одной стороны её границей была середина долины Арнона, а река Иавок была их границей с аммонитянами.
  • the Arabah also, with the Jordan as a border, from Chinnereth even as far as the sea of the Arabah, the Salt Sea, at the foot of the slopes of Pisgah on the east.
  • Река Иордан вблизи пустыни была западной границей, озеро Галилейское находится к северу от этой области, а Мёртвое, или Солёное море, находится к югу, у подножия утёсов Фасги, на востоке.
  • “Then I commanded you at that time, saying, ‘The LORD your God has given you this land to possess it; all you valiant men shall cross over armed before your brothers, the sons of Israel.
  • В то время я дал наказ тем коленам: "Господь, Бог ваш, отдал вам во владение землю по эту сторону реки Иордан; пусть все ваши мужчины, способные сражаться, возьмут оружие и поведут остальной израильский народ через реку.
  • ‘But your wives and your little ones and your livestock (I know that you have much livestock) shall remain in your cities which I have given you,
  • Ваши жёны, маленькие дети и весь скот пусть остаются в городах, которые я отдал вам,
  • until the LORD gives rest to your fellow countrymen as to you, and they also possess the land which the LORD your God will give them beyond the Jordan. Then you may return every man to his possession which I have given you.’
  • вы же помогите вашим сородичам израильтянам завладеть землёй по другую сторону реки, которую Господь даёт им. Помогайте им, пока Господь не пошлёт им мир, как сделал это для вас. После этого можете возвратиться на землю, которую я вам дал".
  • “I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings; so the LORD shall do to all the kingdoms into which you are about to cross.
  • И сказал я Иисусу: "Ты видел, что сделал Господь, Бог ваш, с теми двумя царями, то же самое сделает Господь со всеми царствами, в которые ты войдёшь.
  • ‘Do not fear them, for the LORD your God is the one fighting for you.’
  • Не бойся царей той земли, ибо Господь, Бог ваш, сразится за вас"".
  • “I also pleaded with the LORD at that time, saying,
  • "И взмолился я тогда Господу.
  • ‘O Lord GOD, You have begun to show Your servant Your greatness and Your strong hand; for what god is there in heaven or on earth who can do such works and mighty acts as Yours?
  • "Господи, Владыка мой, — говорил я, — я, слуга Твой, знаю, что Ты явил мне лишь ничтожную долю всех великих и могучих свершений Твоих. Ни в небе, ни на земле, нет бога, который мог бы вершить такие великие дела, какие свершаешь Ты!
  • ‘Let me, I pray, cross over and see the fair land that is beyond the Jordan, that good hill country and Lebanon.’
  • Прошу Тебя, дай мне перейти Иордан и увидеть ту добрую землю по другую сторону реки, дай мне увидеть прекрасную горную страну и Ливан!"
  • “But the LORD was angry with me on your account, and would not listen to me; and the LORD said to me, ‘Enough! Speak to Me no more of this matter.
  • Но Господь был разгневан на меня за вас и отказался выслушать меня, сказав: "Довольно! Не говори Мне об этом!
  • ‘Go up to the top of Pisgah and lift up your eyes to the west and north and south and east, and see it with your eyes, for you shall not cross over this Jordan.
  • Поднимись на вершину Фасги и посмотри на запад, север, юг и восток. Ты увидишь всё своими глазами, но перейти за Иордан не сможешь!
  • ‘But charge Joshua and encourage him and strengthen him, for he shall go across at the head of this people, and he will give them as an inheritance the land which you will see.’
  • Дай наставления Иисусу, утверди его и укрепи духом, ибо Иисус поведёт народ через реку Иордан и приведёт их в эту землю, которую ты увидишь, и поможет им завладеть ею и жить на ней!"
  • “So we remained in the valley opposite Beth-peor.
  • И вот мы остановились в долине напротив Беф-Фегора".

  • ← (Deuteronomy 2) | (Deuteronomy 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025