Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 32) | (Deuteronomy 34) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Blessing of Moses

    Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death.
  • Оце ж слова, що ними Мойсей, чоловік Божий, благословив синів Ізрайлевих перед смертю своєю.
  • He said,
    “The LORD came from Sinai,
    And dawned on them from Seir;
    He shone forth from Mount Paran,
    And He came from the midst of ten thousand holy ones;
    At His right hand there was flashing lightning for them.
  • І промовив: Господь зійшов від Синая і явився із Сеїра; засіяв із Паран гори і прийшов із тьмами сьвятих. З його ж правицї палав вогонь закону про їх.
  • “Indeed, He loves the people;
    All Your holy ones are in Your hand,
    And they followed in Your steps;
    Everyone receives of Your words.
  • Існо, він любить племена свої; всї сьвяті його в руцї твоїй; і вони припали до ніг твоїх, кожне слухає слів твоїх.
  • “Moses charged us with a law,
    A possession for the assembly of Jacob.
  • Закон дав нам Мойсей, наслїддє громади Якова.
  • “And He was king in Jeshurun,
    When the heads of the people were gathered,
    The tribes of Israel together.
  • І він був царь Ізраїля, як збирались голови народа, всї поколїння Ізраїля.
  • “May Reuben live and not die,
    Nor his men be few.”
  • Ти, Рубене, жий і не вимирай, і нехай буде потомків його велика сила!
  • And this regarding Judah; so he said,
    “Hear, O LORD, the voice of Judah,
    And bring him to his people.
    With his hands he contended for them,
    And may You be a help against his adversaries.”
  • А се благословеннє на Юду; і промовив: Господе, почуй голос Юди, і приведи його до народу його; будь рука його потужна для його і поможи йому проти ворогів його.
  • Of Levi he said,
    Let Your Thummim and Your Urim belong to Your godly man,
    Whom You proved at Massah,
    With whom You contended at the waters of Meribah;
  • А Левія благословив словами: І тумим* твій і урим* твій будуть для чоловіка твого побожного, котрого ти спокушував в Массї, і заводив сварку при водах Мериви;
  • Who said of his father and his mother,
    ‘I did not consider them’;
    And he did not acknowledge his brothers,
    Nor did he regard his own sons,
    For they observed Your word,
    And kept Your covenant.
  • Що про батька свого і про матїр свою мовчав: Я не бачу його; і що не знав братів своїх, і нїчого не знав про синів своїх. Вони бо хоронили слово твоє і пильнували завіту твого.
  • “They shall teach Your ordinances to Jacob,
    And Your law to Israel.
    They shall put incense before You,
    And whole burnt offerings on Your altar.
  • Будуть вони навчати Якова присудів твоїх а Ізраїля закону твого; вони приносити муть кадило перед тобою і всепаленнє на жертівнику твому.
  • “O LORD, bless his substance,
    And accept the work of his hands;
    Shatter the loins of those who rise up against him,
    And those who hate him, so that they will not rise again.
  • Благослови, Господе, достатки його, а праця рук його нехай буде люба тобі; трощи бедра тим, що встають проти його, і ненавидників його, щоб вони більше не встали!
  • Of Benjamin he said,
    “May the beloved of the LORD dwell in security by Him,
    Who shields him all the day,
    And he dwells between His shoulders.”
  • А про Бенямина промовив: Він у Господа коханець і жити ме в його безпечно! Він хоронить його по всякий день і між рамями його він відпочине.
  • Of Joseph he said,
    “Blessed of the LORD be his land,
    With the choice things of heaven, with the dew,
    And from the deep lying beneath,
  • А про Йосифа промовив: Благослови, Господе, землю його найбільшим даром небесним, росою, і дарами землї, що внизу;
  • And with the choice yield of the sun,
    And with the choice produce of the months.
  • І найкращими плодами року і місяцїв;
  • “And with the best things of the ancient mountains,
    And with the choice things of the everlasting hills,
  • І найроскішнїйшими плодами правічних гір і найцїльнийшими плодами горбів вічних;
  • And with the choice things of the earth and its fullness,
    And the favor of Him who dwelt in the bush.
    Let it come to the head of Joseph,
    And to the crown of the head of the one distinguished among his brothers.
  • І всїми скарбами землї і всїми достатками її; — і ласка того, хто в терновому кущі явився, нехай зійде на голову Йосифа, на тїмя найлуччого із братів своїх!
  • “As the firstborn of his ox, majesty is his,
    And his horns are the horns of the wild ox;
    With them he will push the peoples,
    All at once, to the ends of the earth.
    And those are the ten thousands of Ephraim,
    And those are the thousands of Manasseh.”
  • Сила його буде як первака бугая, а роги його як роги в буйвола. Підобє він ними всї народи аж до кінців землї: Се тьми Ефраїмові і тисячі Манассієві.
  • Of Zebulun he said,
    “Rejoice, Zebulun, in your going forth,
    And, Issachar, in your tents.
  • А про Зебулона промовив: Радуйся, Зебулоне, в походах твоїх, а ти, Іссахаре, в шатрах твоїх!
  • “They will call peoples to the mountain;
    There they will offer righteous sacrifices;
    For they will draw out the abundance of the seas,
    And the hidden treasures of the sand.”
  • Вони будуть зазивати народи на гору, і там приносити жертву справедливостї; вони бо будуть вжиткувати достатки моря і закриті в пісках скарби.
  • Of Gad he said,
    “Blessed is the one who enlarges Gad;
    He lies down as a lion,
    And tears the arm, also the crown of the head.
  • А про Гада промовив: Благословен той, хто дасть простір Гадові! Як левиця розлїгся, і трощить руку і голову.
  • “Then he provided the first part for himself,
    For there the ruler’s portion was reserved;
    And he came with the leaders of the people;
    He executed the justice of the LORD,
    And His ordinances with Israel.”
  • Вибрав він собі саму перву частину землї, там бо пай законодавця для його призначений, і прийшов він поперед народу, і сповнив правду Господню і присуди його над Ізраїльом.
  • Of Dan he said,
    “Dan is a lion’s whelp,
    That leaps forth from Bashan.”
  • А про Дана промовив: Дан, се левчук, що стрибає із Базана.
  • Of Naphtali he said,
    “O Naphtali, satisfied with favor,
    And full of the blessing of the LORD,
    Take possession of the sea and the south.”
  • А про Нафталїя промовив: Нафталїй ситий ласкою і сповнений благословеннєм Господа! Полуднє й море будуть займище його!
  • Of Asher he said,
    “More blessed than sons is Asher;
    May he be favored by his brothers,
    And may he dip his foot in oil.
  • А про Ассера промовив: Ти, Ассере, благословен будь синами; будь він любий браттю свому і в олїї нехай полоще ноги свої!
  • “Your locks will be iron and bronze,
    And according to your days, so will your leisurely walk be.
  • Із зелїза і мідї будуть в тебе замки; і, поки життя твого, поти буде сила твоя.
  • “There is none like the God of Jeshurun,
    Who rides the heavens to your help,
    And through the skies in His majesty.
  • Нема над Бога Ізрайлевого, що несеться на небесах тобі на поміч, і в славі своїй на облаках.
  • “The eternal God is a dwelling place,
    And underneath are the everlasting arms;
    And He drove out the enemy from before you,
    And said, ‘Destroy!’
  • Твоя пристань Бог предвічний, і ти на руках його вічних; і він жене ворогів твоїх перед тобою і рече: Нищ їх!
  • “So Israel dwells in security,
    The fountain of Jacob secluded,
    In a land of grain and new wine;
    His heavens also drop down dew.
  • Безпечно живе проживає Ізраїль, живе собі народ Якова окроме в сьвітї, в землї багатій хлїбом і вином; а небеса його благословлять його росою.
  • “Blessed are you, O Israel;
    Who is like you, a people saved by the LORD,
    Who is the shield of your help
    And the sword of your majesty!
    So your enemies will cringe before you,
    And you will tread upon their high places.”
  • О, блажен єси, Ізраїлю! Де такий нарід, як ти, що спас тебе Господь, щит помочі твоєї і меч слави твоєї? Вороги твої будуть піддобрюватись тобі, а ти ступати меш по горах їх.

  • ← (Deuteronomy 32) | (Deuteronomy 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025