Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Believers United to Christ
Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?
Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?
Разве вы не знаете, братья, ибо вы знаете закон, что закон правит человеком в продолжение всей его жизни?
For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.
Например, замужняя женщина по закону привязана к мужу, пока он жив, но если её муж умирает, то она освобождается от власти закона о браке.
So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man.
И потому, пока её муж жив, будет считаться, что она нарушила супружескую верность, если станет женой другого. Но если её муж умрёт, то она больше не подвластна закону о браке и потому не нарушает супружеской верности, став женой другого.
Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.
Точно так же, братья мои, вы умерли через Тело Христово для закона, чтобы вы могли принадлежать другому, Воскресшему из мёртвых, чтобы могли мы принести плоды Богу.
For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.
Ибо, когда мы жили в согласии с нашей греховной натурой, наши греховные страсти, происходящие от закона, владели нашими телами, приводя к духовной смерти.
But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.
Но теперь освобождены мы от закона, ибо мы умерли для этого закона, пленниками которого были. И теперь мы служим Богу в новой жизни, направляемой Духом, а не в старой жизни, направляемой письменным уставом.
What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, “YOU SHALL NOT COVET.”
Вы можете подумать, что я говорю, что закон — грех. Это не так. Однако я не знал бы, что такое грех, если бы не закон. В самом деле, я не знал бы, что означает желать неподобающего, если бы закон не гласил: "Не пожелай чужого".
But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.
Но грех нашёл повод, чтобы воспользоваться этой заповедью, и у меня возникли всякого рода желания того, что не подобает. Грех посетил меня из-за этой заповеди, без закона же грех мёртв.
I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;
До того как узнал я закон, был я жив без закона, когда же появились заповеди, ожил грех,
and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;
я же умер. И даже заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть.
for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.
Ибо грех, найдя повод и воспользовавшись им, обманул меня с помощью этой заповеди и с её помощью убил меня.
So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
Итак, закон священен и заповедь священна, и справедлива, и добра.
Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.
Так означает ли это, что доброе принесло мне смерть? Разумеется, нет! Грех воспользовался добром, чтобы принести мне смерть, чтобы я увидел, что такое грех на самом деле, и чтобы показать с помощью заповеди, что грех — нечто очень, очень плохое.
The Conflict of Two Natures
For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin.
Ибо мы знаем, что закон — нечто духовное, я же — смертен. Я был продан в рабство греху.
For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.
Я не ведаю, что делаю, вернее, я делаю то, что сам же ненавижу.
But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good.
И если я творю то, чего сам не желаю, то значит, я согласен с законом в том, что он добр.
So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.
Но на самом деле не я всё это делаю, а грех, живущий во мне.
For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.
Да, я знаю, что добро не живёт во мне, в моей грешной природе. Желание совершать праведные поступки всегда со мной, но я не совершаю этих поступков.
For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.
Ибо не творю я добро, как мне бы хотелось, но вместо того я творю то самое зло, которого не хочу совершать.
But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.
И я совершаю те самые поступки, которые не хотел бы совершать, но на самом деле это не я поступаю так, а грех, живущий во мне.
I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.
Итак, я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, подступает злое.
For I joyfully concur with the law of God in the inner man,
Духом своим я с ликованием принимаю закон Божий.
but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members.
Но я вижу, что закон, которому подчиняется моё тело, враждует с законом, который принимает мой разум. Тот закон, которому подчиняется моё тело, — закон греха, и этот закон превращает меня в своего узника.
Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?
Это ужасно! Кто спасёт меня от этого тела, которое несёт мне смерть?
Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.
Бог спасёт! Благодарение Ему через Иисуса Христа, Господа нашего! И вот разумом я служу закону Божьему, но греховной природой я служу закону греха.