Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
Avoid Israel’s Mistakes
For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;
For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;
Не хо́чу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були́, — і всі перейшли через море,
and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
і пили́ всі той самий духовний напі́й, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля — був Христос!
Nevertheless, with most of them God was not well-pleased; for they were laid low in the wilderness.
Але їх багатьох не вподо́бав був Бог, бо „понищив Він їх у пустині“.
Now these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things as they also craved.
А це були при́клади нам, щоб ми пожадливі на зле не були́, як були пожадливі й вони.
Do not be idolaters, as some of them were; as it is written, “THE PEOPLE SAT DOWN TO EAT AND DRINK, AND STOOD UP TO PLAY.”
Не будьте також ідоля́нами, як деякі з них, як написано: „Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати“.
Nor let us act immorally, as some of them did, and twenty-three thousand fell in one day.
Не станьмо чинити блу́ду, як деякі з них блудоді́яли, — і полягло їх одно́го дня двадцять три тисячі.
Nor let us try the Lord, as some of them did, and were destroyed by the serpents.
Ані не випробо́вуймо Христа, як деякі з них випробо́вували, — та й від змі́їв загинули.
Nor grumble, as some of them did, and were destroyed by the destroyer.
Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, — і загинули від погуби́теля.
Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have come.
Усе це трапилось з ними, як при́клади, а написане нам на науку, бо за нашого ча́су кінець віку прийшов.
Therefore let him who thinks he stands take heed that he does not fall.
Тому́ то, хто ду́має, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
No temptation has overtaken you but such as is common to man; and God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you will be able to endure it.
Досягла́ вас спроба не інша, тільки лю́дська; але вірний Бог, Який не попу́стить, щоб ви випробо́вувалися більше, ніж можете, але при спробі й поле́гшення дасть, щоб зне́сти могли ви її.
Is not the cup of blessing which we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the bread which we break a sharing in the body of Christ?
Чаша благослове́ння, яку благословляємо, — чи не спільно́та то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільно́та він тіла Христового?
Since there is one bread, we who are many are one body; for we all partake of the one bread.
Тому́ що один хліб, тіло одне — нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
Look at the nation Israel; are not those who eat the sacrifices sharers in the altar?
Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники́ вівтаря́?
What do I mean then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
Тож що́ я кажу́? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become sharers in demons.
Ні, але те, що в жертву приносять, „де́монам, а не Богові в жертву приносять“. Я ж не хо́чу, щоб ви спільника́ми для де́монів стали.
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.
Бо не можете пити чаші Господньої та чаші де́монської; не можете бути спільника́ми Господнього сто́лу й столу де́монського.
Or do we provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than He, are we?
Чи ми дратува́тимем Господа? Хіба ми поту́жніші за Нього?
All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things edify.
Усе мені можна, — та не все на пожи́ток. Усе мені можна, — та буду́є не все!
Let no one seek his own good, but that of his neighbor.
Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен — для ближнього!
Eat anything that is sold in the meat market without asking questions for conscience’ sake;
їжте все, що на я́тках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись, —
If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions for conscience’ sake.
Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти́, — їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
But if anyone says to you, “This is meat sacrificed to idols,” do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience’ sake;
Коли ж скаже вам хтось: „Це і́дольська жертва“, — не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
I mean not your own conscience, but the other man’s; for why is my freedom judged by another’s conscience?
Говорю́ ж не про власне сумління, але іншого, — чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks?
Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що́ дякую я?
Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.
Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте́, або коли інше що робите, — усе на Божу славу робіть!
Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God;
Не робіть спокуси юдеям та ге́лленам, та Церкві Божій,