Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (1 Corinthians 13) | (1 Corinthians 15) →

New American Standard Bible

Lutherbibel

  • Prophecy a Superior Gift

    Pursue love, yet desire earnestly spiritual gifts, but especially that you may prophesy.
  • Strebet nach der Liebe! Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissagen möget!
  • For one who speaks in a tongue does not speak to men but to God; for no one understands, but in his spirit he speaks mysteries.
  • Denn der mit Zungen redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott; denn ihm hört niemand zu, im Geist aber redet er die Geheimnisse.
  • But one who prophesies speaks to men for edification and exhortation and consolation.
  • Wer aber weissagt, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.
  • One who speaks in a tongue edifies himself; but one who prophesies edifies the church.
  • Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissagt, der bessert die Gemeinde.
  • Now I wish that you all spoke in tongues, but even more that you would prophesy; and greater is one who prophesies than one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may receive edifying.
  • Ich wollte, daß ihr alle mit Zungen reden könntet; aber viel mehr, daß ihr weissagtet. Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet; es sei denn, daß er’s auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.
  • But now, brethren, if I come to you speaking in tongues, what will I profit you unless I speak to you either by way of revelation or of knowledge or of prophecy or of teaching?
  • Nun aber, liebe Brüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Zungen, was wäre es euch nütze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?
  • Yet even lifeless things, either flute or harp, in producing a sound, if they do not produce a distinction in the tones, how will it be known what is played on the flute or on the harp?
  • Verhält sich’s doch auch also mit den Dingen, die da lauten, und doch nicht leben; es sei eine Pfeife oder eine Harfe: wenn sie nicht unterschiedene Töne von sich geben, wie kann man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird?
  • For if the bugle produces an indistinct sound, who will prepare himself for battle?
  • Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Streit rüsten?
  • So also you, unless you utter by the tongue speech that is clear, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.
  • Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.
  • There are, perhaps, a great many kinds of languages in the world, and no kind is without meaning.
  • Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben keine ist undeutlich.
  • If then I do not know the meaning of the language, I will be to the one who speaks a barbarian, and the one who speaks will be a barbarian to me.
  • So ich nun nicht weiß der Stimme Bedeutung, werde ich unverständlich sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir unverständlich sein.
  • So also you, since you are zealous of spiritual gifts, seek to abound for the edification of the church.
  • Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißiget der geistlichen Gaben, trachtet darnach, daß ihr alles reichlich habet, auf daß ihr die Gemeinde bessert.
  • Therefore let one who speaks in a tongue pray that he may interpret.
  • Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er’s auch auslege.
  • For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
  • Denn so ich mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringt niemand Frucht.
  • What is the outcome then? I will pray with the spirit and I will pray with the mind also; I will sing with the spirit and I will sing with the mind also.
  • Wie soll es aber denn sein? Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn; ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.
  • Otherwise if you bless in the spirit only, how will the one who fills the place of the ungifted say the “Amen” at your giving of thanks, since he does not know what you are saying?
  • Wenn du aber segnest im Geist, wie soll der, so an des Laien Statt steht, amen sagen auf deine Danksagung, sintemal er nicht weiß, was du sagst?
  • For you are giving thanks well enough, but the other person is not edified.
  • Du danksagest wohl fein, aber der andere wird nicht davon gebessert.
  • I thank God, I speak in tongues more than you all;
  • Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.
  • however, in the church I desire to speak five words with my mind so that I may instruct others also, rather than ten thousand words in a tongue.
  • Aber ich will in der Gemeinde lieber fünf Worte reden mit meinem Sinn, auf daß ich auch andere unterweise, denn 10,000 Worte mit Zungen.

  • Instruction for the Church

    Brethren, do not be children in your thinking; yet in evil be infants, but in your thinking be mature.
  • Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis; sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen.
  • In the Law it is written, “BY MEN OF STRANGE TONGUES AND BY THE LIPS OF STRANGERS I WILL SPEAK TO THIS PEOPLE, AND EVEN SO THEY WILL NOT LISTEN TO ME,” says the Lord.
  • Im Gesetz steht geschrieben:»Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HERR.
  • So then tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophecy is for a sign, not to unbelievers but to those who believe.
  • Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.
  • Therefore if the whole church assembles together and all speak in tongues, and ungifted men or unbelievers enter, will they not say that you are mad?
  • Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme an einen Ort und redeten alle mit Zungen, es kämen aber hinein Laien oder Ungläubige, würden sie nicht sagen, ihr wäret unsinnig?
  • But if all prophesy, and an unbeliever or an ungifted man enters, he is convicted by all, he is called to account by all;
  • So sie aber alle weissagen und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von ihnen allen gestraft und von allen gerichtet;
  • the secrets of his heart are disclosed; and so he will fall on his face and worship God, declaring that God is certainly among you.
  • und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.
  • What is the outcome then, brethren? When you assemble, each one has a psalm, has a teaching, has a revelation, has a tongue, has an interpretation. Let all things be done for edification.
  • Wie ist es denn nun, liebe Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat ein jeglicher Psalmen, er hat eine Lehre, er hat Zungen, er hat Offenbarung, er hat Auslegung. Lasset es alles geschehen zur Besserung!
  • If anyone speaks in a tongue, it should be by two or at the most three, and each in turn, and one must interpret;
  • So jemand mit Zungen redet, so seien es ihrer zwei oder aufs meiste drei, und einer um den andern; und einer lege es aus.
  • but if there is no interpreter, he must keep silent in the church; and let him speak to himself and to God.
  • Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott.
  • Let two or three prophets speak, and let the others pass judgment.
  • Weissager aber lasset reden zwei oder drei, und die andern lasset richten.
  • But if a revelation is made to another who is seated, the first one must keep silent.
  • So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzt, so schweige der erste.
  • For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all may be exhorted;
  • Ihr könnt wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnt werden.
  • and the spirits of prophets are subject to prophets;
  • Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.
  • for God is not a God of confusion but of peace, as in all the churches of the saints.
  • Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.
  • The women are to keep silent in the churches; for they are not permitted to speak, but are to subject themselves, just as the Law also says.
  • Wie in allen Gemeinden der Heiligen lasset eure Weiber schweigen in der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.
  • If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is improper for a woman to speak in church.
  • Wollen sie aber etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es steht den Weibern übel an, in der Gemeinde zu reden.
  • Was it from you that the word of God first went forth? Or has it come to you only?
  • Oder ist das Wort Gottes von euch ausgekommen? Oder ist’s allein zu euch gekommen?
  • If anyone thinks he is a prophet or spiritual, let him recognize that the things which I write to you are the Lord’s commandment.
  • So sich jemand läßt dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HERRN Gebote.
  • But if anyone does not recognize this, he is not recognized.
  • Ist aber jemand unwissend, der sei unwissend.
  • Therefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid to speak in tongues.
  • Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.
  • But all things must be done properly and in an orderly manner.
  • Lasset alles ehrbar und ordentlich zugehen.

  • ← (1 Corinthians 13) | (1 Corinthians 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026