Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 1) | (Galatians 3) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • The Council at Jerusalem

    Then after an interval of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.
  • Згодом, по чотирнадцятьох роках, я знову пішов у Єрусалим з Варнавою, взявши з собою і Тита.
  • It was because of a revelation that I went up; and I submitted to them the gospel which I preach among the Gentiles, but I did so in private to those who were of reputation, for fear that I might be running, or had run, in vain.
  • А пішов я туди за об'явленням і появив їм Євангелію, яку проповідую між поганами, особливо знатнішими, чи, бува, не дарма труджуся чи трудився.
  • But not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised.
  • А й Тит, що був зо мною, бувши греком, не був примушений до обрізання.
  • But it was because of the false brethren secretly brought in, who had sneaked in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, in order to bring us into bondage.
  • А щодо облудних братів влазнів, які крадькома пролізли, щоб підглядати нашу свободу, що її маємо в Ісусі Христі, щоб нас поневолити,
  • But we did not yield in subjection to them for even an hour, so that the truth of the gospel would remain with you.
  • ми їхньому велінню не поступилися ні на хвилину, щоб правда Євангелії залишилася у вас.
  • But from those who were of high reputation (what they were makes no difference to me; God shows no partiality) — well, those who were of reputation contributed nothing to me.
  • Щождо тих, які вважалися за знатних, — якими вони тоді були, мені байдуже; Бог не дивиться на обличчя людини, — мені ті знатні нічого не добавили.
  • But on the contrary, seeing that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised
  • Навпаки, побачивши, що проповідь Євангелії для необрізаних повірена мені, як Петрові для обрізаних, —
  • (for He who effectually worked for Peter in his apostleship to the circumcised effectually worked for me also to the Gentiles),
  • бо той, хто допомагав Петрові в апостольстві між обрізаними, допомагав і і мені між поганами, —
  • and recognizing the grace that had been given to me, James and Cephas and John, who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, so that we might go to the Gentiles and they to the circumcised.
  • і визнавши дану мені благодать, Яків, Кифа та Йоан, що вважалися стовпами, на знак єдности дали мені й Варнаві правиці, щоб ми йшли до поган, вони ж до обрізаних;
  • They only asked us to remember the poor — the very thing I also was eager to do.
  • тільки щоб ми про вбогих пам'ятали, що я власне і намагався робити.

  • Peter (Cephas) Opposed by Paul

    But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
  • Коли ж Кифа прийшов в Антіохію, я виступив одверто йому в вічі, тому що заслужив на докір.
  • For prior to the coming of certain men from James, he used to eat with the Gentiles; but when they came, he began to withdraw and hold himself aloof, fearing the party of the circumcision.
  • Перше бо ніж прийшли деякі від Якова, він їв з поганами; а як прийшли, то почав таїтися та відлучатися, боявшись обрізаних.
  • The rest of the Jews joined him in hypocrisy, with the result that even Barnabas was carried away by their hypocrisy.
  • Разом з ним лицемірили й інші юдеї, так що й Варнава був зведений їхнім лицемірством.
  • But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Cephas in the presence of all, “If you, being a Jew, live like the Gentiles and not like the Jews, how is it that you compel the Gentiles to live like Jews?
  • Та коли я побачив, що вони не ходять право за євангельською правдою, то перед усіма сказав Кифі: Коли ти, бувши юдеєм, живеш по-поганському, а не по-юдейському, то як ти можеш силувати поган, щоб жили по-юдейському?
  • “We are Jews by nature and not sinners from among the Gentiles;
  • Ми — уроджені юдеї, не з отих грішників поган;
  • nevertheless knowing that a man is not justified by the works of the Law but through faith in Christ Jesus, even we have believed in Christ Jesus, so that we may be justified by faith in Christ and not by the works of the Law; since by the works of the Law no flesh will be justified.
  • а довідавшися, що людина оправдується не ділами закону, а через віру в Ісуса Христа, ми й увірували в Христа Ісуса, щоб оправдатися нам вірою в Христа, а не ділами закону; бо ніхто не оправдається ділами закону.
  • “But if, while seeking to be justified in Christ, we ourselves have also been found sinners, is Christ then a minister of sin? May it never be!
  • Коли ж, шукаючи оправдання у Христі, виявилося, що й ми самі грішники, — то невже Христос — служитель гріха? Жадним робом!
  • “For if I rebuild what I have once destroyed, I prove myself to be a transgressor.
  • Бо коли я знову відбудовую те, що зруйнував був, то я себе самого оголошую переступником.
  • “For through the Law I died to the Law, so that I might live to God.
  • Я бо через закон для закону вмер, щоб для Бога жити: я — розп'ятий з Христом.
  • “I have been crucified with Christ; and it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.
  • Живу вже не я, а живе Христос у мені. А що живу тепер у тілі, то живу вірою в Божого Сина, який полюбив мене й видав себе за мене.
  • “I do not nullify the grace of God, for if righteousness comes through the Law, then Christ died needlessly.”
  • Я не відкидаю Божої благодаті: бо коли законом оправдання, то тоді Христос умер даремно.

  • ← (Galatians 1) | (Galatians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025