Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ephesians 2) | (Ephesians 4) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • Paul’s Stewardship

    For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles —
  • Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.
  • if indeed you have heard of the stewardship of God’s grace which was given to me for you;
  • Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
  • that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before in brief.
  • потому что мне через откровение возвещена тайна (о чём я и выше писал кратко),
  • By referring to this, when you read you can understand my insight into the mystery of Christ,
  • то вы, читая, можете усмотреть моё разумение тайны Христовой,
  • which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit;
  • которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
  • to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
  • чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
  • of which I was made a minister, according to the gift of God’s grace which was given to me according to the working of His power.
  • которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
  • To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,
  • Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия — благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
  • and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things;
  • и открыть всем, в чём состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем всё Иисусом Христом,
  • so that the manifold wisdom of God might now be made known through the church to the rulers and the authorities in the heavenly places.
  • дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
  • This was in accordance with the eternal purpose which He carried out in Christ Jesus our Lord,
  • по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,
  • in whom we have boldness and confident access through faith in Him.
  • в Котором мы имеем дерзновение и надёжный доступ через веру в Него.
  • Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.
  • Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
  • For this reason I bow my knees before the Father,
  • Для сего преклоняю колени мои пред Отцом Господа нашего Иисуса Христа,
  • from whom every family in heaven and on earth derives its name,
  • от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
  • that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with power through His Spirit in the inner man,
  • да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,
  • so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,
  • верою вселиться Христу в сердца ваши,
  • may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
  • чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
  • and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled up to all the fullness of God.
  • и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
  • Now to Him who is able to do far more abundantly beyond all that we ask or think, according to the power that works within us,
  • А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чём помышляем,
  • to Him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.
  • Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.

  • ← (Ephesians 2) | (Ephesians 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025